okawaさん
2024/08/28 00:00
今度ご飯奢るよ を英語で教えて!
友達が泊まりに来て皿洗いしてくれたので「今度ご飯奢るよ」と言いたいです。
回答
・I'll get you dinner next time.
・Let me treat you next time.
「今度は私がおごるね!」「次はご馳走させて」といった、気軽な感謝や親しみを込めた表現です。
相手に食事をおごってもらった時のお礼や、何かをしてもらったお返しとして使えます。社交辞令の場合もありますが、基本的には「また会いたい」というポジティブな気持ちが伝わる、フレンドリーな一言です。
Thanks for doing the dishes! I'll get you dinner next time.
ありがとう、皿洗いしてくれて!今度ご飯奢るよ。
ちなみに、"Let me treat you next time." は「次は私に奢らせてね」という意味で、感謝の気持ちと「また会いたい」という想いを伝えるのにぴったりな表現です。誰かにご馳走になった後、友人や同僚など親しい相手に「ありがとう!次は私が出すから、またご飯行こうね!」という感じで気軽に使えるフレーズですよ。
Thanks for doing the dishes! Let me treat you next time.
ありがとう、皿洗いしてくれて!今度おごるよ。
回答
・I'll treat you next time.
・I owe you lunch.
1. I'll treat you next time.
今度ご飯奢るよ。
treat : おごる、扱う(動詞)
例文
Thank you for the dishes. I owe you one. I'll treat you next time.
皿洗いをしてくれてありがとう。一つ借りができちゃったね。今度ご飯おごるよ。
owe : 借りがある、借りている(動詞)
I owe you. : 私はあなたに借りがある。
I owe you one. : 私はあなたに1つ借りがある。
※ one はここでは代名詞ではなく、「一つ」という意味の名詞です。
2. I owe you lunch next time.
今度ご飯奢るよ。(今度ランチをおごるよ)
I owe you ~ : ~の借りがある=~を奢る
例文
I owe you lunch. : ランチをおごるよ。
I owe you a beer. : ビールをおごるよ。
また、食事の場で「今日は私がおごるよ」という時は以下のように表現します。
It’s on me.
I got this.
少しでも参考になれれば幸いです。
Japan