hoshinoさん
2024/08/28 00:00
私が奢る を英語で教えて!
食事に行った時に「ここはわたしが奢るよ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's on me.
・I'll get this.
「It's on me.」は「私のおごりだよ」という意味で、食事や飲み物の代金を自分が払うと伝える時に使うカジュアルな表現です。
友人との食事やデートで、相手に気を使わせず「ここは私が持つよ!」とスマートに言いたい時にぴったりです。
Don't worry about the bill, it's on me.
ここは私が奢るから、会計は気にしないで。
ちなみに、「I'll get this.」は「ここは私が払うよ」とスマートに伝えたい時に使えるフレーズです。友人との食事やデートで、相手に気を遣わせず、さりげなく「おごるよ」という気持ちを示すのにぴったり。レジでさっと伝票を持って言うのが定番です。
I'll get this.
ここは私が払うよ。
回答
・It's my treat.
・It's on me.
「私が奢る」とは上記の様に表現します。
1. It's my treat.
treat は「扱う」という意味ですが、one's treat で「奢る」という表現になります。
例文
It' my treat in this time!
ここは私が奢るよ!
Let's go to eat. It's my treat.
奢るから食べに行こうか。
2. It's on me.
これも別の言い方で「私が奢る」という表現になります。
例文
It' on me in this time!
ここは私が奢るよ!
You can eat whatever you like everything it's on me
あなたが好きなものなんでも食べていいよ。私が奢るから。
Japan