ma-kunさん
2023/06/09 10:00
顧客の要望 を英語で教えて!
マーケティングの会議で、「顧客の要望に応えられるようがんばります」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Customer's request
・Client's demand
・Consumer's preference
We will strive to meet the customer's request.
「顧客の要望に応えられるようにがんばります。」
「Customer's request」は「顧客の要望」または「顧客のリクエスト」と訳すことができます。ニュアンスとしては、商品やサービスを利用する顧客が、特定の要望や改善点、新たなサービスの提案などを企業や店舗に対して伝えることを指します。使えるシチュエーションとしては、店舗や企業が顧客からのフィードバックを受け取った時、または顧客が製品やサービスに対する特別な要望を持っているときなどに用いられます。
We will strive to meet the client's demand.
「我々は顧客の要望に応えられるよう努力します。」
We will strive to meet the consumer's preferences.
「我々は消費者の好みに応えるよう努力します」
Client's demandはビジネスやサービス提供の文脈でよく使われ、特定のクライアントや顧客が要求または必要としているものを指します。一方、Consumer's preferenceはより一般的な消費者の嗜好や好みを指し、製品やサービスのデザイン、パッケージ、マーケティング戦略などを決定するために使われます。したがって、前者は個々の顧客と直接対話するとき、後者は広範な市場調査や製品開発の文脈で使われます。
回答
・customer needs
・client request
「顧客の要望」は英語では customer needs や client request などで表現することができます。
Regarding the development of new products, we will do our best to meet our customer needs.
(新商品の開発に関しましては、顧客の要望に応えられるようがんばります。)
※ client の場合は、会社や専門家などに、サービスや商品を依頼するという感じの顧客になります。
ご参考にしていただければ幸いです。