occhoさん
2023/06/09 10:00
虎の子 を英語で教えて!
トラが自分の子を大事にして離さないことから、大切なものを「虎の子」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Apple of my eye
・Pride and joy
・My most precious possession
In English, we don't use a direct analogy like tiger's cub to refer to something or someone precious. Instead, we might say You are the apple of my eye.
あなたは私の大事なもの、私の「虎の子」です。英語では、「あなたは私の目の中のりんご」(直訳)と言います。
「Apple of my eye」は「私の最愛な人」や「私が大切に思っている人」を表す英語表現です。直訳すると「私の目のリンゴ」になりますが、古い英語では「目の中心」を意味し、大切に守らなければならないものや人を指す比喩表現として使われます。親が子供を、恋人がパートナーを、または自分が特に大切に思うものを示す際に使われます。
My child is my pride and joy, just like the saying tiger cub in Japanese.
私の子供は私の誇りであり喜びで、それは日本語の「虎の子」と同じような意味です。
In English, we often say my most precious possession to express the same sentiment as 虎の子 in Japanese.
For example: My child is my most precious possession. I would never let them go.
例:「私の子供は私の最も大切な宝物です。決して離すことはありません。」
Pride and joyはしばしば人々が自分の子供や大切な達成について話す際に使われます。例えば、「彼女の息子は彼女の誇りと喜びだ」。My most precious possessionは物理的な所有物について話す際に使われます。例えば、「彼の最も貴重な所有物は彼のギターだ」。しかし、My most precious possessionは感情的な価値を持つものに対しても使うことができます。例えば、「私の最も貴重な所有物は家族の思い出だ」。
回答
・treasure
・one's nest egg
「虎の子」は英語では treasure や one's nest egg などで表現することができます。
He was a star player when he was a student, so he is the treasure for his team. It is impossible for him to transfer.
(学生時代、スター選手だった彼は、所属チームにとっては虎の子だ。移籍するのは不可能だよ。)
※one's nest egg の場合は、貯金などの大事にしている「蓄え」に対して使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。