Aihara

Aiharaさん

2023/06/09 10:00

呼びかけに応じる を英語で教えて!

道端に倒れている人に声をかけたが反応がなかったので、「呼びかけに応じなかったので救急車を呼んだ」と言いたいです。

0 507
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Respond to the call
・Answer the call
・Heed the call

He didn't respond to the call, so I called an ambulance.
彼は呼びかけに応じなかったので、救急車を呼びました。

「Respond to the call」は、「呼びかけに応える」や「要請に対応する」という意味です。これは文字通り電話への応答だけでなく、社会的な要請や緊急事態への対応、または特定の目的や役割への対応を指すこともあります。例えば、自然災害時に救援活動を求める呼びかけに対して行動を起こすことや、社会的な問題解決を求める声に応えて活動するなどの状況で使われます。

He didn't answer the call when I spoke to him, so I called an ambulance.
彼に声をかけたが反応がなかったので、救急車を呼びました。

He didn't heed the call when I tried to rouse him, so I called an ambulance.
彼に声をかけたけど反応がなかったので(彼が呼びかけに応じなかったので)、救急車を呼びました。

Answer the callとHeed the callは似ているが、それぞれ異なるニュアンスがあります。Answer the callは直訳すると電話に出る、という意味ですが、広い意味で「要求や要請に応える」という意味にもなります。一方、Heed the callは「要請、警告、または助言を注意深く聞き、それに従う」という意味です。Heedは何かに注意を払い、それに対して行動するという強いニュアンスを持っています。したがって、Heed the callは「重要な要求や警告に従う」というより深い意味を持つことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 19:52

回答

・respond to the call
・answer the call

「呼びかけに応じる」は英語では respond to the call や answer the call などで表現することができます。

I called an ambulance because the person lying on the roadside didn't respond to the call.
(道端に倒れている人が、呼びかけに応じなかったので救急車を呼んだ。)

※ちなみに call and response というと、(コンサートなどで)"アーティストの呼びかけに観客が応えること"を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV507
シェア
ポスト