misaさん
2023/12/20 10:00
注文に応じる を英語で教えて!
職場で、上からの指示に従うことばかりなので、「注文に応じるばかりでこっちの意見は受け入れてもらえない」と言いたいです。
回答
・fulfill an order
・meet an order
・process an order
We're always just fulfilling orders from above and never getting our own ideas considered.
「上からの指示に従うばかりで、こちらの意見は全く考慮されない。」
「fulfill an order」は、注文を処理し、顧客に商品やサービスを提供することを意味します。主に小売業やオンラインビジネスで用いられ、商品の在庫確認、梱包、発送までの一連のプロセスを含みます。例えば、オンラインショップで顧客からの注文を受け取り、その商品を倉庫から取り出して梱包し、配送業者に引き渡すといった状況で使います。「注文を履行する」や「注文を完了する」といった訳が適しています。
We are always just meeting orders and never getting our opinions considered.
私たちはいつも注文に応じるばかりで、意見を考慮してもらえない。
I'm always just processing orders and never getting my opinions heard.
私はいつも注文に応じるばかりで、私の意見は全く聞いてもらえない。
「meet an order」は通常、顧客の注文を満たすこと、つまり指定された数量や品質基準に応じて商品やサービスを提供することを指します。例えば、「We need to meet the order by Friday.」は、金曜日までに注文を満たす必要があるという意味です。一方、「process an order」は注文を受けてから出荷や配送までの一連の手続きを行うことを指します。「We need to process this order quickly.」は、迅速に手続きを進める必要があるという意味です。前者は結果重視、後者は手続き重視のニュアンスです。
回答
・follow the instructions
「注文に応じる」を英語で表現すると、follow the instructions となります。この表現は何らかの指示に従う様子を表しています。なお、instructions とは「指示」、あるいは「命令」という意味の表現です。
例文
My supervisor always follows the boss's instructions, but he doesn't accept our opinions.
私の上司は上からの注文に応じるばかりでこっちの意見は受け入れてもらえないです。
※ supervisor は英語で「上司」という意味になります。また、accept opinions で「意見を受け入れる」という意味の表現となります。
ちなみに、orders も「指示」といった意味がありますがビジネスの場では instructions がよく使われ、orders には「命令」のニュアンスがあります。また、command は国王や上官が部下に強く命令するというニュアンスになるため軍隊などで使われる表現と言えます。