Samさん
2024/08/28 00:00
状況に応じた判断 を英語で教えて!
職場で、部下に「状況に応じて判断して」と言いたいです。
回答
・Make a judgment call.
・Use your discretion.
「Make a judgment call」は、明確な正解がない状況で、自分の経験や直感に基づいて「えいやっ!」と決断すること。情報が不十分でも、誰かが決断を下さなければならない場面で使います。「よし、ここは私が判断する!」というニュアンスです。
I'll leave it to you to make a judgment call.
それは君の判断に任せるよ。
ちなみに、"Use your discretion." は「あなたの判断に任せるよ」「うまくやっておいて」というニュアンスで使えます。ルールで決まっていないことや、状況に応じた対応が必要な時に「常識の範囲で自分で考えて行動してね」と、相手を信頼して判断を委ねる場面で便利な表現です。
I'll leave it up to you to use your discretion.
状況に応じてあなたの判断に任せます。
回答
・decision based on the situation
「状況に応じた判断」は、上記のように表現することができます。
decision は「決定」「判断」などの意味を表す名詞ですが、「判定勝ち」という意味も表せます。また、based on 〜 で「〜に応じた」「〜に基づいた」「〜を踏まえた」などの意味を表せます。
※ situation は「状況」「状態」などの意味を表す名詞ですが、「場所」という意味も表現できます。
I don't know what is gonna happen, so you should make the decision based on the situation.
(どうなるかわからないから、状況に応じて判断して。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan