konnno

konnnoさん

konnnoさん

言われた事と逆の事をする を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

子供が言う事を聞かないので、「子どもは、言われた事と逆の事をする時期があるよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Do the opposite of what is said
・Go against the grain
・March to the beat of your own drum

Kids go through a phase where they do the opposite of what is said, don't they?
「子供は言われたことと逆のことをする時期があるよね?」

「Do the opposite of what is said」は「言われたことの反対をする」という意味です。誰かから指示やアドバイスを受けた時、それを無視または故意に逆行動を取る状況を指します。例えば、親が子供に「宿題をしなさい」と言ったにも関わらず、子供が遊びに行くなど。また、皮肉や反語的な表現として使われることもあります。

Kids really do have a phase where they go against the grain, don't they?
「子供って本当に、言われた事と逆の事をする時期があるよね。」

Kids really do march to the beat of their own drum sometimes, don't they?
「子供たちは本当に時々、自分だけのリズムで行動するよね。」

「Go against the grain」は一般的な考え方や期待に反して行動することを示し、しばしば反逆的または非難すべき行動として描かれます。一方、「March to the beat of your own drum」は個々人のユニークなパーソナリティやアプローチを強調し、他人と異なる行動をすることを肯定的に捉えます。これは特に自己表現やクリエイティブなシチュエーションで使われます。両者は似ていますが、前者はより反抗的な意味合いがあり、後者はより自己主張が強いニュアンスです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/24 07:42

回答

・do the opposite of what you are told
・do the opposite of what you are said

「言われた事と逆の事をする」は英語では do the opposite of what you are told や do the opposite of what you are said などで表現することができると思います。

I don't know why, but there are times when children do the opposite of what they are told.
(なぜかわからないけど、子どもは、言われた事と逆の事をする時期があるよね。)
※there are times(する時がある、な場合がある、など)

※ちなみに、「天邪鬼」は perverse person と表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 483
役に立った
PV483
シェア
ツイート