Koizumi Shinya

Koizumi Shinyaさん

Koizumi Shinyaさん

言わないでおく を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

相談事があったが、両親を心配させたくなかったので、「言わないでおくことにしました」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Keep it to yourself
・Hold your tongue.
・Mum's the word.

I decided to keep it to myself because I didn't want to worry my parents.
私は両親を心配させたくないので、それを言わないでおくことにしました。

「Keep it to yourself」は直訳すると「それを自分だけのものにしておく」ですが、よく使われるニュアンスとしては、ある情報や秘密を他の人に話さないで自分だけが知っている状態を保つようにという意味があります。例えば、ある秘密を知った人に対して「それを他の人に話さないで」と頼む場合などに使います。また、自分自身の意見や感情を他人に話さずに抑えておくことを指すこともあります。

I decided to hold my tongue because I didn't want to worry my parents.
私は両親を心配させたくなかったので、言わないでおくことにしました。

I decided to keep it to myself, mum's the word. I didn't want to worry my parents.
心配させたくないから、自分だけで抱えることにしました。誰にも言いません、口止めておきます。

Hold your tongueはある人が何かを言おうとしているときや、誰かが発言してほしくないと思っているときに使われます。この表現は、発言が不適切であるか、不要であるか、または何らかの理由で発言を控えるようにという意図を示します。

一方、Mum's the wordは秘密を保つことを約束するときに使われます。これは「黙っていて」という意味で、共有された情報を他の人に話さないことを強調します。このフレーズは一般的に友情や信頼の中で使われ、秘密を守ることの重要性を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/24 07:52

回答

・leave it unsaid
・leave it unmentioned

「言わないでおく」は英語では leave it unsaid や leave it unmentioned などで表現することができると思います。

I had something to discuss, but I didn't want to worry my parents, so I decided to leave it unsaid.
(相談事があったが、両親を心配させたくなかったので、言わないでおくことにしました。)

※ちなみに mention は「言及する」という少し固い意味のイメージが強いかと思いますが、実際はカジュアルに使われる言葉になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 435
役に立った
PV435
シェア
ツイート