Kokiさん
2023/06/09 10:00
血は水よりも濃い を英語で教えて!
血のつながった血縁関係はどんなに深い関係の他人よりも繋がりが深いという意味で、「血は水よりも濃い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blood is thicker than water.
・Family comes first.
・Blood ties are stronger than friendship.
I may be close to my friends, but blood is thicker than water. I'll always put my family first.
友達とは仲がいいけど、「血は水よりも濃い」。私はいつでも家族を最優先にする。
「Blood is thicker than water」は「血は水よりも濃い」と直訳されますが、そのニュアンスは「家族の絆は他の関係よりも強い」を意味します。つまり、家族とのつながりや忠誠心は他の人々との関係よりも重要であり、優先されるべきであるという考え方を表現しています。このフレーズは、家族間の問題や紛争、または家族と他の人々との間に生じる問題など、家族の絆が試される状況でよく使われます。
Blood is thicker than water. This means that family comes first.
「血は水よりも濃い」と言います。つまり、家族が最優先です。
I know we've been best friends for a long time, but when it comes to my sister, blood ties are stronger than friendship.
長い間、私たちは最良の友だったことは知っていますが、私の妹のことになると、血縁関係は友情よりも強いのです。
Family comes firstは、家族を最優先に考えるという考え方を表す一般的なフレーズで、日常的な状況でよく使われます。例えば、家族のイベントと友人のパーティーが同じ日にある場合などに使います。一方、Blood ties are stronger than friendshipは、家族関係は友情よりも強いという意味で、もっと特定の状況や深刻な問題について話しているときに使われます。このフレーズは、友人との関係が難しくなったときや、家族と友人の間で選択を迫られたときなどに使うことがあります。
回答
・blood is thicker than water
「血は水よりも濃い」は英語では blood is thicker than water という英語のことわざを使って表現することができます。(日本の表現と一緒ですが、これは元々、欧米由来の表現のようです)
For me, the most important thing is family. People say that blood is thicker than water, right?
(俺にとって、1番大切なのは家族だ。血は水よりも濃いって言うだろ?)
※ちなみに bloody は形容詞形で「血の」や「血まみれの」などの意味を表せますが、副詞としても使えて「ものすごく」「ひどく」のような強調の意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。