daiki murai

daiki muraiさん

daiki muraiさん

血は争えない を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

親子揃ってアイドル好きなので「血は争えないね」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・Blood is thicker than water.
・Like father, like son.
・You can't change your family.

You can tell we're related - blood is thicker than water when it comes to our shared love for idols.
親子なんだから - アイドルへの愛情を共有している部分では、やはり血は争えないね。

「Blood is thicker than water」は「血は水よりも濃い」と直訳され、家族や血縁関係が友情や他の繋がりよりも強いという意味を持つ英語の諺です。このフレーズは、家族がどんな状況であっても最も信頼できる存在であることを表現します。また、家族間の絆や忠誠心が他の関係よりも優先するといった状況で使うことも多いです。

You both love idols so much! Like father, like son.
「あなたたちは本当にアイドルが好きね!まさに、親子は血で繋がっているってやつだね。」

You really can't change your family, huh? You all are just as fanatic about idols.
「本当に家族を変えることはできないよね。あなたたちはみんな同じくらいアイドルに夢中だもの。」

Like father, like sonは、親と子が類似した性格や行動を示すときに使われます。これは伝統的に良い特性を指すこともありますが、悪い特性を指す場合もあります。一方、"You can't change your family"は、家族の状況または家族の行動に対するフラストレーションや不満を表現する際に使用されます。この文は、家族というものは選べないという事実を認識することを強調しています。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/15 17:29

回答

・Blood will tell

Blood will tell.
直訳すれば「血は教えてくれる」ですが

・いちいち口に出さなくてもおのずと良し悪しはわかる
・血は争えない
・家系の性格は隠そうとしても隠せない

という意味です。

I am obsessed with a KPOP group and my daughter is getting interested in it.
Blood will tell.
(私はKPOPに夢中だけど娘も興味を持ち始めてきた。血は争えないな)

ちなみに
will tellを使った便利な言い回しで
Time will tell.
(時間が経てばわかるさ!)
というのもあります。
覚えておくと便利なイディオムです。

0 1,402
役に立った
PV1,402
シェア
ツイート