Muさん
2023/04/13 22:00
魚心あれば水心 を英語で教えて!
相手が好意を持つと、こちらも好意を持ちやすくなることをいいます。魚と水の親和性が高いことから、魚に水を思う心があれば、水も魚を思うようになるという話が由来となっています。「魚心あれば水心」は英語でなんと言いますか。
回答
・Scratch my back and I'll scratch yours.
・You scratch my back, I'll scratch yours.
・Tit for tat.
「魚心あれば水心」は英語ではScratch my back and I'll scratch yoursと言います。
「Scratch my back and I'll scratch yours」は「あなたが私の役に立てば、私もあなたの役に立つよ」という意味の英語の慣用句です。このフレーズは、相互利益や相互支援の重要性を示しています。ビジネスや日常生活の中で、何かを頼む時や誰かと協力関係を築きたい時に使われます。具体的には、あなたが私に何かをしてくれれば、私もあなたに何かを返すというニュアンスです。
You scratch my back, I'll scratch yours is the English equivalent of.
「あなたが私の背中をかいてくれれば、私もあなたの背中をかくよ」が「魚心あれば水心」
If you show kindness, you will receive kindness in return. This is a perfect example of tit for tat.
優しさを示せば、返って優しさを受けることができます。これはまさに「魚心あれば水心」、つまり「tit for tat」の完璧な例です。
「You scratch my back, I'll scratch yours」は相互の利益を指す表現で、一方が何かをするとき、他方も同等のことを返すという意味合いがあります。「Tit for tat」は報復や仕返しを指し、良いことだけでなく悪いことに対しても使われます。つまり、「You scratch my back, I'll scratch yours」はより協力的な状況で使われ、「Tit for tat」はより対立的な状況で使われます。
回答
・If you have favor, I also have favor
If you have favor, I also have favor.
「魚心あれば水心」の意味です。魚に水を思う心があれば、水も魚を思う気持ちがあるという意味から由来しており、英語では相手が親切行為をもつと自分も持ちやすくなるという意味になります。favor「親切行為」の意味です。
My secret of building up good relationship with my clients is ‘If you have favor, I also have favor.’
「私のいい関係を気づく秘訣は魚心あれば水心です。」
他には
If you do a favor for somebody, you will get a return favor.
「誰かに親切をしたら自分に返ってくる」と言うフレーズもあります。
是非使ってみてください。