Suguruさん
2023/06/09 10:00
金が金を生む を英語で教えて!
株で成功したり、資産運用していることを、「金が金を生む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Money makes money.
・Money breeds money.
・Money begets money.
I've been quite successful in stocks and investment. You know, money makes money.
株や投資でかなり成功しました。要するに、お金がお金を生むってやつですね。
「Money makes money」は、「お金がお金を生む」という意味で、投資やビジネスにおける一般的な考え方を表現しています。持っているお金を適切に投資や運用することで、さらに多くのお金を生むことができるという概念です。株式投資、不動産投資、金利、配当などの利益を得るために使われます。また、このフレーズは、お金持ちがさらにお金を増やすことが容易であるという社会的な格差を指摘する際にも使われます。
Sure, he's doing well now, but remember, money breeds money.
もちろん彼は今はうまくやっていますが、覚えておいてください、金が金を生むのです。
My stocks have been doing really well lately. I guess it's true that money begets money.
最近、私の株は非常にうまくいっています。お金がお金を生むというのは本当ですね。
Money breeds moneyとMoney begets moneyは同じ意味を持つが、使われる文脈やニュアンスにはわずかな違いがある。Money breeds moneyはより口語的で日常的な表現で、投資やビジネスの成功から更なる利益が生まれる概念を表す。一方、Money begets moneyはより古風で正式な表現で、同じ概念を表すが、より一般的な文脈や哲学的な議論で使われることが多い。
回答
・money begets money
・money is making money
金が金を生むはmoney begets money/money is making moneyで表現出来ます。
begetは"こしらえる、もうける、生じさせる"と言う意味を持ちます。
Money is making money by succeeding in the stock market or by managing assets.
『株で成功したり、資産運用して金が金を生んでいる』
The way he manages his assets, money begets money.
『彼の資産運用の仕方は金が金を生んでいる』
ご参考になれば幸いです。