Kristaさん
2024/03/07 10:00
誤解を生む を英語で教えて!
会社で、同僚に「誤解を生む表現はさけよう」と言いたいです。
回答
・cause misunderstandings
・lead to confusion
・Lead to miscommunication
Let's avoid expressions that could cause misunderstandings.
誤解を生む表現はさけよう。
「cause misunderstandings(誤解を招く)」は、言葉や行動が意図せず他人に誤った印象を与える状況を指します。たとえば、曖昧な表現や不十分な説明が原因で、相手が自分の意図を正しく理解しない場合に使われます。ビジネスや日常会話で、明確さが求められる場面で特に重要です。また、文化や背景の違いから生じる誤解を避けるためにも使用されます。コミュニケーションの中で誤解を避けたい時に「これが誤解を招くかもしれませんが」といった形で使います。
Let's avoid expressions that could lead to confusion.
誤解を生む表現はさけよう。
Let's avoid expressions that can lead to miscommunication.
誤解を生む表現はさけよう。
Lead to confusionは、物事や状況が理解しにくくなり、混乱を招く場合に使います。例えば、新しいシステムの導入が職場で混乱を引き起こす場合などです。一方、lead to miscommunicationは、情報のやり取りがうまくいかず、誤解や意思疎通の失敗を招く場合に使います。例えば、曖昧な指示がチーム内で誤解を生み、作業がうまく進まない場合などです。要するに、前者は「混乱」、後者は「誤解」が焦点です。
回答
・elicit misunderstanding
・misleading
1. 「誤解」は、「misunderstanding」といい、「elicit」は、反応や感情などを「引き起こす、生じさせる」という場合に用いられます。
Let's avoid eliciting misunderstanding.
「誤解を生む表現を避けよう。」
2. また、「misleading」という形容詞で、「誤解を生むような、誤解を招く恐れがあるような」という表現をすることができます。
He always makes misleading comments.
「彼は、いつも誤解を招くようなコメントをします。」
*「make comments」は「コメントをする」という句動詞です。