Ikuさん
2024/08/28 00:00
鳶が鷹を生む を英語で教えて!
平凡な親がすぐれた子を生むことをたとえる時に「鳶が鷹を生む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A black hen lays a white egg.
・A great talent can come from a humble background.
「黒い鶏が白い卵を産む」ということわざですね。
見た目や出身(黒い鶏)で中身や成果(白い卵)を判断してはいけない、という意味です。「人は見かけによらない」と似ていますね。
意外な才能を持つ人や、地味だけど素晴らしい成果を出す人・モノを褒めるときに、少しユーモアを交えて使えます。
A black hen lays a white egg.
黒い雌鶏が白い卵を産む(平凡な親から優れた子が生まれることがある)。
ちなみにこの言葉は、「すごい才能って、意外と普通の家や苦労した環境から生まれるもんだよね」というニュアンスです。貧しい家庭出身のスポーツ選手や、無名から成り上がった芸術家の話をする時などに「鶏口となるも牛後となるなかれ、だね」といった感じで使えますよ。
A great talent can come from a humble background.
偉大な才能は平凡な家系から生まれることがある。
回答
・A black hen lays a white egg.
「鳶が鷹を生む」に相当する英語の慣用表現には「A black hen lays a white egg(黒い鶏が白い卵を産む)」があります。
「見た目には不可能やあり得ないと思われることが実際に起こり得る」という意味を伝えるための諺です。
It’s like a black hen laying a white egg; no one expected such talent from such humble beginnings.
それはまるで黒い鶏が白い卵を産むようなもので、誰もそんな才能が平凡な出自から生まれるとは思わなかった。
構文は、前半は第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に従属副詞節(like a black hen laying a white egg)を続けて構成します。
後半は第三文型(主語[no one]+動詞[expected]+目的語[such talent])に副詞句(from such humble beginnings)を組み合わせて構成します。
Japan