Kome

Komeさん

Komeさん

恐れ入る を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

同僚は大口をたたくが、実力も伴っていたので、「君の功績には恐れ入った」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・I beg your pardon
・I'm sorry to bother you.
・Excuse my intrusion.

I beg your pardon for doubting you, your accomplishments are truly impressive.
「君を疑って、申し訳なかった。君の功績は本当に素晴らしいね。」

「I beg your pardon」は、直訳すると「あなたの許しを請う」となりますが、実際の使用方法は主に2つあります。1つ目は、相手の発言を聞き逃した、あるいは理解できなかったときに「もう一度言っていただけますか?」という意味で使います。2つ目は、相手の行動や言葉に対して驚いたり、不快に思ったりしたときに「それはどういう意味ですか?」「失礼ではないですか?」という意味で使います。丁寧な表現なので、フォーマルな場面や初対面の人との会話でよく使われます。

I'm sorry to bother you, but I must say I'm truly impressed by your achievements.
すみません、邪魔をしてしまって。でも、君の功績には本当に感銘を受けています。

Excuse my intrusion, but I must say, your accomplishments are truly impressive.
「失礼しますが、君の功績は本当に素晴らしいと言わざるを得ません。」

I'm sorry to bother youは誰かが何かをしているときに割り込んで何かを頼むときによく使われます。一方、Excuse my intrusionは物理的な空間に侵入する場合や、プライバシーを侵害してしまった場合など、より具体的で深刻な割り込みを表すのに使われます。後者はフォーマルな状況や礼儀正しい表現が必要な場合に使われることが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 08:48

回答

・be amazed
・be filled with awe

恐れ入るはbe amazed/be filled with aweで表現出来ます。

be amazedは"びっくりした、ひどくびっくりして、あっけにとられて"
be filled with aweは"恐れ入る"と言う意味を持ちます。

I'm amazed at what you've accomplished.
『君の功績には恐れ入った』

She sets high goals and achieves them, and everyone is filled with awe of her.
『彼女は高い目標を掲げてそれを達成するので、みんな恐れ入っている』

ご参考になれば幸いです。

0 264
役に立った
PV264
シェア
ツイート