Sawako

Sawakoさん

2023/06/09 10:00

恐れおののく を英語で教えて!

温厚で穏やかな人柄と思われていた彼女が怒ったので、「しばらく恐れおののいてしまった」と言いたいです。

0 402
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Tremble with fear
・Shaking in one's boots
・Quaking in one's shoes

When she, who we all thought was mild and gentle, got angry, I trembled with fear for a while.
彼女が怒ったとき、私たちは皆、彼女が温厚で穏やかだと思っていたので、私はしばらくの間、恐怖で震え上がりました。

「Tremble with fear」は「恐怖で震える」という意味で、深い恐怖や驚きを感じている状況を表します。非常に怖い映画を見た後や、突然恐ろしいニュースを聞いた時など、身体が震えるほどの強い恐怖感を体験したときに使われます。また、比喩的に使う場合もあり、例えば非常に怖いシチュエーションに直面しているときにも使用できます。

When she, who we thought was gentle and calm, got angry, we were all shaking in our boots for a while.
彼女が怒ったとき、我々はみんな一時期ビクビクしていました。彼女は普段は温和で穏やかな性格だと思われていましたから。

When she, normally so mild and gentle, got angry, I was quaking in my shoes for a while.
彼女が、普段はとても穏やかで優しいのに、怒ったとき、私はしばらくの間、恐怖で震え上がっていました。

Shaking in one's bootsとQuaking in one's shoesのフレーズは、どちらも非常に怖がっているか、緊張していることを表すために使われます。Shaking in one's bootsは、より一般的に使われ、特に脅威や恐怖が現実的で直接的な場合によく使われます。一方、Quaking in one's shoesは、同様の意味を持つが、若干古風な感じがあり、また、恐怖や緊張がより抽象的または間接的な場合に使われることがあります。しかし、両方のフレーズはほぼ同義であり、使い分けは主に話者の個人的な選好によるものです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 08:55

回答

・tremble with fear

恐れおののくはtremble with fearで表現出来ます。

tremble は"震える、身震いする、揺れる、そよぐ、ひどく心配する、気をもむ"
fearは"恐れ、恐怖、不安、心配、気づかい、可能性"と言う意味を持ちます。

I trembled with fear for a while because she, who was supposed to have a calm personality, got angry.
『穏やかな人柄と思われていた彼女が怒ったので、しばらく恐れおののいてしまった』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV402
シェア
ポスト