yokota kazukoさん
2023/06/09 10:00
泣く子は育つ を英語で教えて!
子育て中の人が赤ちゃんが泣いてばかりで、心配しているので「泣く子は育つだよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・What doesn't kill you makes you stronger.
・No pain, no gain.
・Tears are a part of growing up.
Well, you know what they say, what doesn't kill you makes you stronger. The baby's constant crying is just a part of their growth.
まあ、よく言うじゃない、「人を強くするものは、人を殺さない」と。赤ちゃんが絶えず泣くのは、ただ彼らの成長の一部ですよ。
「What doesn't kill you makes you stronger」は「あなたを殺さないものは、あなたを強くする」という意味の英語の成句です。試練や困難な経験を乗り越えたことで、人は精神的に成長し、より強くなるという意味が込められています。失敗や挫折などネガティブな経験を前向きに捉え、それを乗り越えることで自己成長を遂げることを推奨する際に使われます。
Well, remember, no pain, no gain. The baby's crying is just a part of their growth.
まぁ、覚えておいて、辛いことなくして成長はないんだよ。赤ちゃんの泣き声も成長の一部だからね。
Don't worry too much, tears are a part of growing up.
あまり心配しないで、泣くことは成長の一部だよ。
「No pain, no gain」は、自己改善や目標達成の過程で苦労や困難を乗り越える必要があることを表す表現です。筋トレや新しいスキルの習得など、頑張りを必要とするシチュエーションでよく使われます。「Tears are a part of growing up」は、成長過程での困難や失敗、苦悩があることを受け入れる必要があることを示す表現です。子供や若者が人生の困難を経験した際に、それが成長の一部であると慰める時に使われます。
回答
・child who cries grows up in good health
泣く子は育つはThe child who cries grows up in good health.で表現出来ます。
The child who cries grows up in good health. は関係代名詞のwhoを使って表します。
who以降(泣く子は健康だ)がthe childの説明をしています。
The baby kept crying and I was worried, so I told her, "The child who cries grows up in good health. "
『赤ちゃんが泣いてばかりで、心配しているので「泣く子は育つだよ」と私は彼女に言った』
ご参考になれば幸いです。