saito toshiki

saito toshikiさん

saito toshikiさん

気力を取り戻す を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

目指していた英検に合格したら、英語に対する情熱がなくなってしまったので、「気力を取り戻すために、数日英語から離れようと思います」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Regain one's strength
・Bounce back
・Recharge one's batteries

I think I'll take a break from English for a few days to regain my strength, I've lost my passion for it since I passed the English proficiency test I was aiming for.
英検に合格したら、英語に対する情熱がなくなってしまったので、気力を取り戻すために数日英語から離れようと思います。

「Regain one's strength」は、「力を取り戻す」や「元気を回復する」という意味で、体力や精神力が一時的に低下した後に、それが元通り、あるいはそれ以上に回復する状態を指します。具体的な使い方としては、病気や怪我から回復した後、精神的に疲れていた後にリフレッシュしたとき、または長時間の労働や過酷なトレーニングから体力を回復したときなどに使います。このフレーズは日常会話や文章の中で一般的に使われます。

I think I'm going to take a few days off from English to bounce back, as I've lost my passion for it after passing the EIKEN test.
英検に合格したことで英語への情熱がなくなってしまったので、気力を取り戻すために数日英語から離れるつもりです。

I've passed the English proficiency test I was aiming for, but I've lost my passion for English. I think I need to take a few days off from it to recharge my batteries.
私が目指していた英語の試験に合格したのですが、英語への情熱をなくしてしまいました。気力を取り戻すために、数日英語から離れる必要があると思います。

Bounce backは逆境から立ち直る、回復することを意味します。主に失敗や困難な状況からの回復を指します。一方、recharge one's batteriesは休息を取る、エネルギーを回復することを意味します。これは疲れている人がリラックスしたり、休息を取ることで元気を取り戻すことを指します。両者は一部共通する部分がありますが、bounce backが困難からの回復、recharge one's batteriesがエネルギーの回復を意味するという違いがあります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/08 10:37

回答

・recover one's energy
・regain one's strength

気力を取り戻すはrecover one's energy/regain one's strengthで表現出来ます。

recover は"取り戻す、回復する、正気に返る、落ち着く"
energyは"精力、気力、元気、力、勢い"
regain は"取り戻す、回復する、奪還する"と言う意味を持ちます。

I am going to step away from English for a few days to recover my energy.
『気力を取り戻すために、数日英語から離れようと思います』

I took a vacation and traveled so I could regain my strength.
『休暇をとって旅行にいったので気力を取り戻した』

ご参考になれば幸いです。

0 532
役に立った
PV532
シェア
ツイート