imagami

imagamiさん

2023/06/09 10:00

気合いで治す を英語で教えて!

風邪は病院に行かずに気合いで治す、というので、「気合いで治すなんて無理だよ」と言いたいです。

0 524
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/14 00:00

回答

・Heal through sheer willpower.
・Cure by sheer determination.
・Recover through sheer grit.

You can't just heal through sheer willpower from a cold.
風邪はただ気合いで治すなんて無理だよ。

「Heal through sheer willpower」は、強い意志力だけで回復する、という意味です。具体的な病気や怪我などからの身体的な回復を指すことが多いですが、心の傷や困難な状況からの回復を指すこともあります。自己肯定感や自己効力感が強い人、困難な状況に立ち向かう強い意志を持つ人を描写する際に使われます。たとえば、医者から「治る見込みがない」と宣告された病気を、自分の強い意志で乗り越えた人の話などに用いることができます。

You can't just cure a cold by sheer determination.
ただの気合いで風邪を治すなんて無理だよ。

You can't just recover from a cold through sheer grit.
ただ気合いで風邪を治すなんて無理だよ。

Cure by sheer determinationとRecover through sheer gritは、どちらも困難な状況から立ち直るための強い意志や決意を表現していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。

Cure by sheer determinationは通常、病気や健康上の問題を克服するときに使われます。治療やリハビリテーションに必要な努力や決意を強調します。

一方、Recover through sheer gritは物理的または精神的な困難からの回復を示しています。これは、逆境を乗り越えるための困難な努力や闘志を強調します。

なお、どちらの表現も非常に感情的で、個人の闘争や困難を乗り越える強い意志を強調するために使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 09:15

回答

・cure by sheer strength of will
・recover by an act of fervour

気合いで治すはcure by sheer strength of will/recover by an act of fervourで表現出来ます。

・sheerは"本当の、ごく薄い、透きとおるような、切り立った、険しい"
・strength of willは"意志の強さ"
・fervourは"熱血、激烈、劇烈、気勢、熱気"と言う意味を持ちます。

You can't cure a cold by sheer strength of will.
『気合いで風邪を治すなんて無理だよ』

I managed to recover by an act of fervour because I couldn't make it in time for the event.
『イベントに間に合わないので気合いでなんとか治した』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV524
シェア
ポスト