sayosayoさん
2023/06/09 10:00
顔がつぶれる を英語で教えて!
自分のミスで会社に泥を塗ってしまったので、「自分のせいで部長の顔がつぶれてしまった」と言いたいです。
回答
・lose face
・Fall flat on one's face
・Lose one's dignity
I made a mistake and caused our department head to lose face.
私のミスで部長が面子を失ってしまった。
「lose face」は、日本語で「面子を失う」と訳されます。自分の尊厳や威信を傷つける行為や結果を指し、公の場で恥をかいたり、名誉を傷つけられたりした状況で使われます。例えば、公開の場で自分が間違いを犯したり、予想外の失敗をしたりした時に「I lost face」と言います。また、他人に自分の失敗を指摘されたり、信用を失うような行為をされた際にも使います。
I really fell flat on my face at work today and made the boss look bad.
今日、仕事で大失敗してしまい、部長の顔に泥を塗ってしまった。
I really lost my dignity by messing up at work and bringing shame to my boss.
私が仕事でミスをしてしまい、部長に恥をかかせてしまったので、本当に自分の尊厳を失った。
Fall flat on one's faceは物理的または比喻的な失敗を表すフレーズで、具体的な失敗(プロジェクトがうまくいかない、プレゼンテーションが失敗するなど)を指すことが多いです。一方、Lose one's dignityは自尊心や品位を失うことを指し、通常は恥ずかしい行動や行為、または人々の尊敬を失う結果として起こります。このフレーズは、個人が自身の行動によって尊厳を損なった場合に使われます。
回答
・damage reputation
・lose face
1. damage reputation
名誉・評判を傷つける、顔を潰す
damage:傷つける
reputation:名誉、評判
例:
I caused a loss to the company, so it's like I've damaged the company's reputation.
私は会社に損失を与えてしまったので、会社の顔を潰したも同然です。
cause:〜を引き起こす
loss:損失
company:会社
it's like:〜のようだ
2. lose face
面目を失う、顔を潰される
lose:失う
face:顔
例:
I made a mistake at work, and now the company lost face because of it.
私は仕事でミスを犯してしまい、そのせいで会社の顔が潰れてしまった。
make a mistake:ミスをする
at work:仕事で
company:会社
because of:〜によって、〜が原因で
回答
・To damage one's reputation
・To tarnish one's image
・"To damage one's reputation"は、直訳すると「誰かの評判を傷つける」となります。これは日本語の「顔がつぶれる」の意味と同じく、他人の名誉や社会的評価を下げるという意味を持つ表現です。
例文
"I damaged the department head's reputation because of my mistake."
「自分のせいで部長の顔がつぶれてしまった。」
・"To tarnish one's image"も、他人の社会的評価を下げるという意味を持つ表現ですが、より強調的にその人の「イメージ」を損なうという観点を強調します。
例文
"His careless remarks tarnished his image among his peers."
「彼の軽率な発言で、仲間の中での彼のイメージが損なわれた。」
ちなみに、"to lose face" という表現もありますが、これはアジアの文化から来た表現で、社会的な面子を失うという意味を持ちます。