yuipi

yuipiさん

yuipiさん

屋根付き玄関 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

雨の日に荷物を届けてもらうので、「屋根付き玄関の下にお置いてください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・Covered entrance
・Porch
・Portico

Please leave the package under the covered entrance since it's raining.
「雨が降っているので、荷物は屋根付きの玄関下に置いてください。」

「Covered entrance」とは「屋根付きの入り口」を意味します。建物の入口部分に天井や屋根があり、雨風や直射日光から保護してくれる構造を指します。例えば、ホテルやオフィスビル、ショッピングモール、病院、住宅など、人々が出入りする際に天候の影響を受けずに済むような設計になっている場合にこの表現を使います。また、イベント会場やコンサートホールなどの一時的な建物やテントで、入口が屋根付きである場合にも使えます。

Please leave it under the covered porch because it's raining.
雨が降っていますので、屋根付きの玄関下に置いてください。

Please leave the package under the covered porch because it's raining.
雨が降っているので、屋根付きの玄関下に荷物を置いてください。

Porchは主にアメリカ英語で、家の入り口に接続した小さな屋根付きスペースを指します。通常、休息やリラクゼーションのためのチェアやテーブルが置かれています。一方、Porticoはイタリア語由来で、柱で支えられた大きな屋根付きエントランスを指し、古典的な建築スタイルによく見られます。より正式で豪華な建物や施設で使用されます。したがって、日常会話ではporchがより一般的に使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 16:23

回答

・the covered entrance
・the sheltered entrance

the covered entrance
または、
the sheltered entranceと言います。

※どちらも過去分詞の文法が使われていますね。

When you deliver the package, please place it under the covered entrance.
「荷物をお届けする際は、屋根付き玄関の下に置いてください。」

Kindly leave the item in the sheltered entrance.
「お品物は屋根のある玄関にお置きください。」

参考になりますと幸いです。

0 148
役に立った
PV148
シェア
ツイート