pink

pinkさん

pinkさん

大食い、少食 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

食欲は人それぞれ違うことを言う時に使う「大食い」「小食」は英語でなんというのですか?

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Eat like a bird or a horse
・Eat like a pig or a mouse.
・Eat like a king or a pauper

My brother eats like a bird, but my sister eats like a horse.
私の弟は小食で、しかし私の姉は大食いです。

Eat like a birdは非常に少量しか食べない人を指す表現で、「鳥のように食べる」の意味です。一方、Eat like a horseは大量に食べる人を指す表現で、「馬のように食べる」の意味です。例えば、ダイエット中の人や食欲がない人を「鳥のように食べる」と表現し、食事量が多い人や成長期の子供を「馬のように食べる」と表現します。

Some people eat like a pig, while others eat like a mouse. It really varies from person to person.
人によっては豚のように食べる人もいれば、マウスのように少しずつ食べる人もいます。本当に人それぞれです。

You can either eat like a king or a pauper, it's all up to your appetite.
「あなたは王様のように食べることも、貧乏人のように食べることもできます。それは全てあなたの食欲次第です。」

Eat like a pig or a mouseは、食べる量について言及しています。Eat like a pigは非常に多く食べることを、Eat like a mouseはほとんど食べないことを表しています。対して、Eat like a king or a pauperは食事の豪華さや種類について言及しています。Eat like a kingは高級で豪華な食事を、Eat like a pauperは貧弱な食事を表しています。これらのフレーズは、食事の量や質について話す際に使われます。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 14:32

回答

・Glutton, light eater
・overeater

「大食いな人」を英語では一般的に"glutton"と言います。食欲が強い、という意味も表します。
"overeater"も「大食い」を表しますが、こちらは「食べ過ぎてしまう人」という言葉の方が意味としては正しいです。体の健康に必要な以上に食べてしまう人を指していて、必ずしも食べることが好きだというわけではありません。

このように「大食いな人」を表す1単語はあるのですが、「小食な人」を表現するのにピッタリな単語はありません。しかし"light eater"と表現することが多いです。

The glutton devoured the entire pizza by himself in record time.
大食いな彼は記録的な速さでピザを一枚丸ごと食べきった。
*devour... 貪り食う

Despite feeling full, the overeater couldn't stop eating.
その大食らいは、お腹がいっぱいなのに食べるのをやめることができなかった。

She's always been a light eater, preferring small, frequent meals.
彼女は小食なので、少ない量の食事を頻繁に取ることにしている。

0 380
役に立った
PV380
シェア
ツイート