Takuya Sato

Takuya Satoさん

Takuya Satoさん

一念岩をも通す を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

信念を持って取り組んでいるので、「一念岩をも通す」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Where there's a will, there's a way.
・Persistence breaks down resistance.
・The mind moves mountains.

I'm fully committed to this, and as they say, where there's a will, there's a way.
これに全力で取り組んでいます。言うとおり、「意志あるところに道は開ける」です。

「Where there's a will, there's a way.」は、「意志あるところに道は開ける」と訳される英語のことわざです。困難な状況でも、強い意志や決意があれば必ず解決策や成功への道が見つかるという意味を持ちます。目標達成に向けた努力や諦めない精神を励ます際や、困難に直面したときに使われます。

I believe in what I'm doing and I know that persistence breaks down resistance.
私は自分がやっていることを信じています、そして一念岩をも通すということを知っています。

I believe in the power of determination, the mind moves mountains.
決意の力を信じています、心は山を動かす。

Persistence breaks down resistanceは、困難に直面しているときや、何かを達成しようと努力しているときに使われます。これは、一貫性と持続力が最終的には障害を克服するという考え方を表しています。一方、The mind moves mountainsは、思考の力が物理的な障害さえも克服できるという、より抽象的な考え方を表しています。これは、自己啓発や心の力を強調する場面でよく使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 20:55

回答

・Faith will move mountains

上記回答が「一念岩をも通す」を意味する英語の決まった表現です。
「faith」は「信じること、信念」、「move」は「~を動かす」という意味があります。
日本語では「岩」という部分が、英語では「mountains(山)」となっている点に注意してくださいね。

例文
I am working on it, thinking of 'faith will move mountains'.
(意味:一念岩をも通す、と思って取り組んでいます。)
→ことわざであることを明確にするために、その部分をクオーテーションマーク「''」で囲むと良いでしょう。

ことわざを自分のモットーにしている人も多いです。ぜひネイティブにすきなことわざを聞いてみてくださいね。

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

0 566
役に立った
PV566
シェア
ツイート