Katoさん
2023/12/20 10:00
一念 を英語で教えて!
娘に会いたい一念など、深く思い詰めた心を表現する時に「一念」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A single thought
・A fleeting thought
・A moment's consideration
A single thought of wanting to see my daughter consumes me.
娘に会いたいという一念が私を支配しています。
「A single thought」は「一つの考え」や「一つの思考」を指す英語表現です。使えるシチュエーションは多岐にわたりますが、主には特定のアイデアや考えに焦点を絞りたいときや、ある特定の思考が重要であることを強調したいときに使われます。例えば、「A single thought changed my life」(一つの考えが私の人生を変えた)のように、思考の力や価値を示す文脈で使われることが多いです。
I have a fleeting thought of wanting to see my daughter.
「娘に会いたいという一瞬の思いが頭をよぎった。」
After a moment's consideration, I realized how deeply I longed to see my daughter.
一瞬考えた後、どれほど深く娘に会いたいと思っているかを悟った。
A fleeting thoughtとA moment's considerationは似た表現ですが、微妙な違いがあります。
A fleeting thoughtはある考えが一瞬頭をよぎる状況を指します。この表現は、思考が瞬時に起こり、すぐに消えることを強調します。例えば、何かを見て突然思いついたアイデアを指すのに使われます。
一方、a moment's considerationは少し時間をかけて何かを考えることを指します。この表現は、一瞬で結論を出すよりも、少し考える時間を確保することを示します。例えば、重要な決定を下す前に瞬間を取って考えることを指すのに使われます。
回答
・grim determination
「断固たる決心・決意、不退転の決意」が直訳です。
grim 「断固とした,厳然たる,揺るぎない」と言う意味です。
determination 「決定、決意」で強い意志のある決断を表します。
determination だけでも良いですが、より強い意志は上記の表現になります。
何かをすると決めて、ゴール達成まで決して諦めないという意味です
例文
I have a grid determination to meet my daughter.
I’ll try to make it happen this year.
「娘と会いたいと言う一念があります。
今年はそれを実現しようと思います。」
参考にしてみて下さい。