achan

achanさん

achanさん

一念発起して を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

ずっとやめられかかったタバコをやめる決意をしたので「一念発起してタバコをやめることにした」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/07 00:00

回答

・On a whim
・On a sudden impulse
・On the spur of the moment

I decided to quit smoking on a whim.
思い立ってタバコをやめることにしました。

「On a whim」は直訳すると「気まぐれに」や「思いつきで」という意味になります。計画や予定を立てずに、ふとした思いつきや衝動的な気持ちから行動を起こす様子を表す表現です。特に何か新しいことを始めたり、旅行に行ったり、商品を購入したりする際などによく使われます。プラスの意味合いで使われることもあれば、ネガティブな意味合いで使われることもあります。

On a sudden impulse, I decided to quit smoking for good.
一念発起して、私はタバコを完全にやめることにしました。

I decided to quit smoking on the spur of the moment.
思い立って、タバコをやめることにしました。

"On a sudden impulse"と"On the spur of the moment"はどちらも予期しない行動や決定を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

"On a sudden impulse"は、突然の欲望や衝動によって行動を起こすことを指します。この表現は何か強い感情や衝動的な反応に基づいて何かをすることを示しています。

一方、"On the spur of the moment"は、直感的に、またはその場の状況に基づいてすぐに決定を下すことを指します。これはしっかりと計画や考慮を経ずに何かをすることを示しています。

したがって、感情的な衝動による行動を表現するときは"On a sudden impulse"を、直感的な決定やその場での行動を表現するときは"On the spur of the moment"を使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/02 13:09

回答

・grim determination

「grim determination」は「断固たる決心・決意、不退転の決意」を意味するので「一念発起」とニュアンスが近いと思います。

ご質問をアレンジして「ずっとやめられかかったタバコを一念発起してやめる決意をした」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I made grim determination to quit smoking, which I had been failing for a long time.
(私は長い間失敗していた禁煙を決意しました。)

「一念発起して」は「make up my mind」でも良いと思います。
(訳例)
I made up my mind to quit smoking, which I had been failing for a long time.

ご参考になれば幸いです。

0 775
役に立った
PV775
シェア
ツイート