TAKI

TAKIさん

2023/06/09 10:00

わしづかみ を英語で教えて!

一瞬で虜になってしまったので、「イ・ミンホ(LEE MIN HO)にハートをわしづかみされました」と言いたいです。

0 574
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Grabbing something with both hands
・Seizing with both hands
・Swooping down on something

I fell for Lee Min Ho in an instant, he's got my heart, grabbing it with both hands.
一瞬でイ・ミンホに虜になりました。彼は私の心を両手でしっかり掴んでいます。

「Grabbing something with both hands」は「両手で何かをつかむ」という直訳の意味を持つ一方で、比喩的な意味もあり、「機会をしっかりと掴む」「全力で取り組む」という意味でも使われます。例えば、新しい仕事の機会や新しいプロジェクトなどに全力を尽くす時などに使えます。また、「両手を使う」ことから、「全力で」「本気で」取り組むという強い意志を示す表現とも言えます。

I was instantly smitten, Lee Min Ho seized my heart with both hands.
一瞬で虜になってしまった、イ・ミンホ(LEE MIN HO)が私のハートを両手でわしづかみにしました。

I was completely swooped down on by Lee Min Ho's charm.
イ・ミンホの魅力に完全にわしづかみにされてしまいました。

Seizing with both handsは物事を積極的に取り組む、または機会を逃さないという意味で使われます。例えば、新しいビジネスの機会があるとき、あるいは新しい趣味やスキルを学ぶ機会があるときにこの表現を使うことができます。

一方、Swooping down on somethingは急に物事に取り組む、または突然何かを手に入れるという意味で使われます。これは、獲物に飛びかかる鳥の動きを表しています。例えば、驚きの取引やクリアランスセールがあるときに、人々が素早く行動し、物を手に入れる様子を表現するのに使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/02 14:40

回答

・win one's heart and mind

何かの物をわしづかみにするのではなく、今回のご質問のような「心を」わしづかみにするという場合には、「わしづかみ」の直訳ではない方が伝わりやすいと思います。

「win」は動詞で「勝つ」、「heart and mind」は「心」という意味になります。
「(人)の心を勝つ・勝ち取る」つまり「心をつかむ」という意味になり、「わしづかみ」のニュアンスを出すことができます。

例文
LEE MIN HO wins my heart and mind.
(意味:イ・ミンホ(LEE MIN HO)にハートをわしづかみされました)

なお、実際に物をわしづかみにすると言いたいときには「grab」や「clutch」などが使われます。

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV574
シェア
ポスト