mattsunさん
2023/06/09 10:00
ルールを破る を英語で教えて!
「国会議員に贈り物も食事代を出すことも違法です」と言われたので、「随分厳しいけど、ルールを破るわけにはいきません」と言いたいです。
回答
・Break the rules
・Bend the rules.
・Play fast and loose with the rules.
That's quite strict, but we can't break the rules.
「それは随分と厳しいですが、ルールを破るわけにはいきません。」
「Break the rules」は、直訳すると「ルールを破る」となります。ルールや法律、社会通念などを無視して、自分のやりたいことをすることを指す表現です。この表現は、反逆的な行動や独自の道を進むといった意味合いで使われることが多いです。また、これは必ずしも悪い意味だけではなく、新しい価値観や変革を生み出すために既存の枠組みを打ち破るといったポジティブな文脈で使われることもあります。
That's pretty strict, but we can't bend the rules.
それはかなり厳しいですが、ルールを破るわけにはいきません。
That's pretty strict, but we can't play fast and loose with the rules.
「それは随分厳しいですけど、ルールを適当に解釈するわけにはいきません。」
Bend the rulesは、ルールを細かくは守らないが、基本的な精神や目的は尊重するという意味で、主に肯定的なニュアンスで使われます。一方、Play fast and loose with the rulesは、ルールを無視して不注意に行動することを指し、否定的な意味合いを持っています。したがって、ネイティブは、少し柔軟性を持ってルールを適用する場合は前者を、ルールを無視または軽視する行動を非難する場合は後者を使います。
回答
・to break a/the rule(s)
「break」には動詞で「~を破る、壊す、割る、折る」という意味があります。
ルールは英語でもそのまま「rule」といいます。
「to break a/the rule」で決まった表現ですので、このままひとかたまりで覚えてみてくださいね。
例文
A:It is illegal to give a gift or pay for a meal to a Member of Parliament.
(意味:国会議員に贈り物も食事代を出すことも違法です)
B:It's very strict, but they can't break the rules.
(意味:随分厳しいけど、ルールを破るわけにはいきません)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。