M katakura さん
2023/06/09 10:00
やんちゃ坊主 を英語で教えて!
息子を紹介しようと思うので、「やんちゃ坊主なんです」と言いたいです。
回答
・Little rascal
・Mischievous scamp
・Cheeky monkey
This is my son, he's quite the little rascal.
こちらが息子で、かなりのやんちゃ坊主なんです。
Little rascalは、ちょっとしたいたずら好きややんちゃな子どもを指す英語表現です。たとえば子どもがいたずらをして親を困らせた時や、可愛さと同時に困った行動を取った時に使われます。大人が使う場合、軽く叱る意味合いがありますが、愛情や慈しみを込めて使うことが多いです。また、この表現は、映画やテレビなどのエンターテイメントの中で、いたずら好きなキャラクターを描く際にもよく用いられます。
My son is quite the mischievous scamp.
「私の息子はかなりのやんちゃ坊主なんです。」
This is my son, he's quite the cheeky monkey.
「これが僕の息子で、かなりのやんちゃ坊主なんです。」
mischievous scampとcheeky monkeyはどちらも子供やペットがいたずらをしたり、ちょっとした悪戯をしたりする時に使われる親しみやすい表現です。mischievous scampはより古風なフレーズで、軽い悪さをしたり、規則をやんわり破ったりする人を指します。対してcheeky monkeyは、ちょっとした悪戯心を持ちつつも愛らしい行動をする人、特に子供を指すより現代的な表現です。
回答
・naughty boy
・mischievous boy
「やんちゃ坊主」は英語では naughty boy や mischievous boy などで表現することができます。
Let me introduce you to my son. he's quiet today, but always a naughty boy.
(うちの息子をご紹介します。今日はおとなしいですが、いつもはやんちゃ坊主なんです。)
※ちなみに、「ヤンチャな女の子」「おてんば」の場合は spirited girl や tomboy などで表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。