Inoueさん
2023/06/09 10:00
もう知らない を英語で教えて!
宿題を教えても、ふざけていて聞かない子供に、「もう知らない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't care anymore.
・I wash my hands of it.
・It's not my problem anymore.
If you're not going to listen, then I don't care anymore.
聞かないなら、私はもう知らないよ。
「I don't care anymore.」は「もう気にしない」「もうどうでもいい」といった意味を含む英語の表現です。何かについて強く関心を持っていたり、深く気に病んでいたりしたが、ある時点からそれに対する関心や感情がなくなった状態を表します。恋愛の失恋や友人との仲違いなど、自分の感情が大きく関わるシチュエーションで使われます。また、自分の意見や提案が相手に受け入れられない場合などにも使えます。
I've told you how to do your homework, but if you're just going to goof off, I wash my hands of it.
宿題のやり方を教えたけど、君がただ遊んでばかりなら、もう知らないよ。
If you're not going to listen when I help with your homework, it's not my problem anymore.
あなたが宿題の手伝いをしても聞かないなら、もう私の問題ではない。
I wash my hands of itは、自分が以前関わっていたが、もう関与しないと決めた、または他人の問題に巻き込まれたくないときに使用します。一方、It's not my problem anymoreは、自分が以前は関与していたが、その問題についてはもう責任を負わないと言いたいときに使用します。後者はより直接的で、自己中心的な印象を与えることがあります。
回答
・I don't care anymore.
・Suit yourself.
「もう知らない」は英語では I don't care anymore. や Suit yourself. などで表現することができると思います。
I don't care anymore. If you don't understand something, I won't help you anymore.
(もう知らない。もしわからないところがあっても、もう手伝ってあげないからね。)
※ suit yourself は「もう好きにして」というようなニュアンスもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。