hamachan

hamachanさん

hamachanさん

まん延する を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

芸能界では社長とアイドルの性虐待がはびこっているので、「芸能界ではまん延しているよね」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Spread widely
・Pervade
・Sweep across

Sexual abuse between bosses and idols is spread widely in the entertainment industry, isn't it?
芸能界では社長とアイドルの間での性的虐待が広くまん延しているよね。

「Spread widely」は、「広く広がる」「大々的に広める」などと訳され、主に情報や考え方、病気などが大勢の人々の間に広がる様子を表す表現です。また、ある事象が広範囲にわたって影響を及ぼすことも表します。例えば、新聞やSNSで新しい情報が「spread widely」した、あるいは感染病が地域全体に「spread widely」した、などと使用します。この表現はニュースやレポート、論文などでよく見られます。

Sexual abuse between bosses and idols seems to pervade the entertainment industry, doesn't it?
「社長とアイドルの間の性的虐待は、芸能界全体に広がっているようだね?」

Sweep across is not the ideal phrase for this context. A better phrase would be rampant in. Therefore, the sentence can be:
Sexual abuse is rampant in the entertainment industry, isn't it?
「芸能界では性虐待がまん延しているんだよね?」

Pervadeは、何かがある領域や状況全体に広がり、それを支配することを意味する言葉です。例えば、「恐怖が部屋全体に広がった」といった具体的なものから、「彼の作品には悲しみが浸透している」といった抽象的なものまで広く使われます。

一方、Sweep acrossは、何かが広範囲に迅速に広がることを意味します。風や流行、病気などがその地域を素早く通過または広がるといったイメージで使われます。例えば「風が町を通り抜ける」や「流行が国全体に広がる」などと使います。

両者の違いは、「pervade」がある要素が全体に浸透することを、「sweep across」がある事象が速やかに広がることを強調する点にあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/27 17:36

回答

・be rampant
・spread

「まん延する」は英語では be rampant や spread などで表現することができます。

Unfortunately, sexual abuse is rampant in the entertainment industry. It's not forgivable.
(残念ながら、性虐待が芸能界ではまん延しているよね。許されることじゃない。)
※ sexual abuse(性的虐待)

※ rampant は犯罪や病気などが「まん延した」「はびこった」という意味の他に、「激しい」「荒々しい」という意味も表現できる形容詞になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 171
役に立った
PV171
シェア
ツイート