Chisa

Chisaさん

Chisaさん

ねたましい を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

足を引っ張られて困っている人に、「彼女、あなたの事をねたましいと思ってるんだよ。気にしない方がいいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・I'm so jealous.
・I'm green with envy.
・I'm envious as hell.

She's just jealous of you, you know. You'd better not worry about it.
「彼女、あなたのことをねたましいと思ってるんだよ。気にしない方がいいよ。」

「I'm so jealous.」は、「私はとても羨ましい」という意味です。あなたが他の人が持っている物や経験、能力などに対して強く羨望の感情を抱いているときに使います。例えば、友人が素晴らしい休暇を楽しんでいる写真を見せてくれたときや、同僚が昇進したときなどに使えます。ただし、このフレーズはあくまで自分の感情を表現するものであり、他人を妬んで嫌がらせをするようなネガティブな意味合いは含まれていません。

She's just green with envy over you. You're better off not worrying about it.
「彼女はただあなたが羨ましいだけなんだよ。気にしない方がいいよ。」

She's just envious as hell of you. You'd be better off not worrying about it.
「彼女、あなたの事をとても羨ましがっているんだよ。気にしない方がいいよ。」

I'm green with envyは、羨望の感情を比喩的に表現する比較的穏やかな表現で、フレンドリーな会話やジョークの中で使われます。一方、I'm envious as hellはより強烈な羨望を表し、強い感情や怒りのニュアンスが含まれます。つまり、前者は軽い羨ましさ、後者は深刻な羨望を表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 07:52

回答

・jealous
・envious

「ねたましい」は英語では jealous や envious などで表現することができます。

She is jealous of you. You shouldn't worry about it. Concentrate on your own work.
(彼女、あなたの事をねたましいと思ってるんだよ。気にしない方がいいよ。自分の仕事に集中して。)

※ envious の場合、「"自分が持っていないものを持っている人"がねたましい」というニュアンスがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 122
役に立った
PV122
シェア
ツイート