KANAさん
2023/06/09 10:00
なんとかするから大丈夫 を英語で教えて!
部下が仕事でミスをして、どうしようと泣きついてきたので、「なんとかするから大丈夫!」と言いたいです。
回答
・I'll figure something out, so don't worry.
・I'll handle it, so there's no need to worry.
・I've got this covered, so rest easy.
I'll figure something out, so don't worry.
「何とかするから、心配しないで。」
「I'll figure something out, so don't worry.」は、「何とかするから心配しないで。」という意味です。問題や困難な状況が発生した時、その解決策を見つける自信があることを他人に伝えるときに使います。また、相手が心配していることに対して安心感を与え、自分が対処することを約束する表現でもあります。
Don't worry, I'll handle it. Everything will be okay.
心配しないで、私が対処するから。大丈夫だよ。
Don't worry, I've got this covered.
心配しないで、私がなんとかするから。
I'll handle it, so there's no need to worry.は、目の前の問題や課題に対して自分が対処すると言っているので、相手がその問題について心配する必要がないことを伝えています。一方、I've got this covered, so rest easy.は、自分が既に問題や課題の対処を始めており、それによって相手がリラックスできるようになることを示しています。言い換えれば、前者は「対処する」という未来形、後者は「対処している」という現在進行形のニュアンスです。
回答
・I'll do something, so it's okay.
・I'll manage, so it's okay.
「なんとかするから大丈夫 」は英語では I'll do something, so it's okay. や I'll manage, so it's okay. などで表現することができます。
It's not a big deal. I'll do something, so it's okay!
(別にそんなの大したことじゃない。なんとかするから大丈夫!)
※ It's not a big deal. は「大したことない」という意味でよく使われる言い回しになります。
※ manage は「管理する」「経営する」などの意味のイメージが強いかと思いますが、「なんとかする」「上手くやりくりする」「間に合わせる」というニュアンスも表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。