kaminumaさん
2023/06/09 10:00
どなたのおごりですか? を英語で教えて!
レストランで、食事した知り合いに「どなたのおごりですか?」と言いたいです。
回答
・Who's picking up the tab?
・Who's footing the bill?
・Who's covering the check?
Who's picking up the tab?
どなたのおごりですか?
Who's picking up the tab?は英語の口語表現で、「誰が支払いをするの?」または「誰がおごるの?」という意味です。レストランやバーなどで食事や飲み物の代金を誰が支払うのかを問うときに使われます。また、一般的な費用や料金について誰が負担するのかを問う際にも使うことができます。
Who's footing the bill for this meal?
「この食事は誰がおごりですか?」
Who's covering the check?
「どなたがお会計を払いますか?」
Who's footing the bill?とWho's covering the check?は同じ意味で、どちらも「誰が支払いをするのか?」という意味です。ただし、「footing the bill」はよりカジュアルな会話や日常的なシチュエーションでよく使われ、一方「covering the check」はレストランの食事の後の支払いについて特に言及する際によく使われます。どちらの表現も、誰が費用を負担するかを尋ねる際に使われます。
回答
・Who will treat?
・Who will give a treat?
「どなたのおごりですか? 」は英語では Who will treat? や Who will give a treat? などで表現することができると思います。
The last time was my treat, right? Who will treat for this meal?
(前回は私がおごりましたよね?今回の食事は、どなたのおごりですか?)
※ treat は動詞としての「おごる」という意味と、名詞としての「おごり」という意味を両方表現することができます。
ご参考にしていただければ幸いです。