neneさん
2023/06/09 10:00
どうもお待たせしました を英語で教えて!
5分程度遅れてしまった時に「どうもお待たせしました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I’m sorry to have kept you waiting.
「お待たせして申し訳ございません」と謝罪のニュアンスを入れて上記のように表します。
sorry:すまない、申し訳ない(形容詞)
keep:~を~の状態にしておく(使役動詞的に用いる他動詞)
・フレーズで keep you waiting とすると「あなたを待たせて」の意味になります。
・目的語 you を現在分詞 waiting (待っている)の状態にしているわけです。
第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[sorry])に完了形を用いた副詞的用法のto不定詞(to have kept you waiting:あなたを待たせてしまって)を加えます。
to不定詞を現在完了形(助動詞[have]+過去分詞[kept]+目的語[you]+目的語を補足説明する補語の現在分詞[waiting])とすることで「待たせてしまって」と「遅れた」という過去の出来事が現状に影響している様子を表します。
回答
・Sorry to keep you waiting.
・Apologies for the delay.
・Thank you for your patience.
Sorry to keep you waiting, I got held up.
「すみません、ちょっと時間がかかってしまいました。」
「Sorry to keep you waiting.」は「お待たせしました」という意味で、相手を待たせてしまったことに対する謝罪の言葉です。レストランで注文した料理を運ぶとき、予定より遅れて会議やアポイントに到着したとき、返信が遅れたメールの返答など、自分の行動により相手を待たせてしまった状況で使われます。丁寧さや礼儀正しさを示す表現なので、ビジネスシーンを含む様々な場面で使えます。
Apologies for the delay. I appreciate your patience.
「遅くなって申し訳ありません。お待たせしてしまい、申し訳ありません。」
Thank you for your patience, I apologize for being a bit late.
「お待たせしてしまい申し訳ありません、お待ちいただきありがとうございます。」
「Apologies for the delay」は自分が予定より遅れてしまったとき、特にその遅延が他人に不便をかけてしまった場合に使います。一方、「Thank you for your patience」は相手が待ってくれたこと、我慢強く対応してくれたことに対する感謝の意を表します。前者は遅れたことの謝罪、後者は相手の寛大な態度に対する感謝が強調されます。
回答
・Thank you for your patience.
先ず単語を確認しましょう。「お待たせする」ことは「相手に待つという忍耐」を課しているので「patience(忍耐)」と表現しても良いです。また「相手をある状態にとどめおいている」ので「keep +
someone + 動詞の現在形分詞」の表現で「keep you waiting」としても良いでしょう。
次に構文を考えましょう。「待ってくれてありがとう」と言いたいですか?それとも「待たせてしまってごめんなさい」と言いたいですか?前者なら「Thank you for」で後者なら「Sorry for」で表現します。
例えば"Thank you for your patience."で「お待ち頂いてありがとうございます」の意味になります。
他に"Sorry for kept you waiting."とすれば「お待たせしてごめんなさい」の意味になります。
Japan