nene

neneさん

2023/06/09 10:00

どうもお待たせしました を英語で教えて!

5分程度遅れてしまった時に「どうもお待たせしました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 446
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Sorry to keep you waiting.
・Apologies for the delay.
・Thank you for your patience.

Sorry to keep you waiting, I got held up.
「すみません、ちょっと時間がかかってしまいました。」

「Sorry to keep you waiting.」は「お待たせしました」という意味で、相手を待たせてしまったことに対する謝罪の言葉です。レストランで注文した料理を運ぶとき、予定より遅れて会議やアポイントに到着したとき、返信が遅れたメールの返答など、自分の行動により相手を待たせてしまった状況で使われます。丁寧さや礼儀正しさを示す表現なので、ビジネスシーンを含む様々な場面で使えます。

Apologies for the delay. I appreciate your patience.
「遅くなって申し訳ありません。お待たせしてしまい、申し訳ありません。」

Thank you for your patience, I apologize for being a bit late.
「お待たせしてしまい申し訳ありません、お待ちいただきありがとうございます。」

「Apologies for the delay」は自分が予定より遅れてしまったとき、特にその遅延が他人に不便をかけてしまった場合に使います。一方、「Thank you for your patience」は相手が待ってくれたこと、我慢強く対応してくれたことに対する感謝の意を表します。前者は遅れたことの謝罪、後者は相手の寛大な態度に対する感謝が強調されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 19:29

回答

・Thank you for your patience.

先ず単語を確認しましょう。「お待たせする」ことは「相手に待つという忍耐」を課しているので「patience(忍耐)」と表現しても良いです。また「相手をある状態にとどめおいている」ので「keep +
someone + 動詞の現在形分詞」の表現で「keep you waiting」としても良いでしょう。

次に構文を考えましょう。「待ってくれてありがとう」と言いたいですか?それとも「待たせてしまってごめんなさい」と言いたいですか?前者なら「Thank you for」で後者なら「Sorry for」で表現します。

例えば"Thank you for your patience."で「お待ち頂いてありがとうございます」の意味になります。
他に"Sorry for kept you waiting."とすれば「お待たせしてごめんなさい」の意味になります。

役に立った
PV446
シェア
ポスト