nonnon

nonnonさん

2023/06/09 10:00

では失礼します を英語で教えて!

電話を切る時に「では失礼します」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 871
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Excuse me, I must be going.
・I'll be on my way now.
・I hate to run, but I must be off.

Excuse me, I must be going. I'll talk to you later.
失礼します、もう行かなければなりません。また後で話しましょう。

「Excuse me, I must be going」は、「すみません、私は行かなければなりません」という意味です。敬意を表しつつ、自分が立ち去らなければならないことを伝えるフレーズです。例えば、会議やパーティーで用事ができたために早退しなければならなくなったとき、または友人との会話を終えて帰宅しなければならないときなどに使うことができます。

Alright, I'll be on my way now. Talk to you later.
それでは、私はこれで行きます。また後で話しましょう。

I hate to run, but I must be off. Talk to you later.
逃げるようで申し訳ないですが、私はもう行かなければなりません。また後で話しましょう。

I'll be on my way nowとI hate to run, but I must be offはどちらも別れを告げるフレーズですが、ニュアンスは異なります。I'll be on my way nowは決まった時間に出発することを伝えます。一方、I hate to run, but I must be offは急いでいることを示し、また自分の出発が相手に迷惑をかけていることを示唆しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/27 12:45

回答

・Thank you for your call.

先ず単語、フレーズを確認しましょう。通常「失礼します」は"Excuse me."で表現しますが、電話を切る時や退室する時の「失礼します」は"Thank you."と言って感謝の意やお別れの挨拶を伝えるのが普通です。

次に構文を考えましょう。"Thank you."のあとに"for"を続けて、お礼を言いたい事柄を名詞形、動名詞形でつなぐと印象アップです。

例えば"Thank you for your time."とか"Thank you for your call."とすると「お時間有難うございました、さようなら」、「お電話ありがとうございました、さようなら」の意味になります。

役に立った
PV871
シェア
ポスト