Yasukoさん
2023/06/09 10:00
ツーカーの仲 を英語で教えて!
気心の知れた、言葉がなくても通じ合えることを、「ツーカーの仲」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Birds of a feather
・Two peas in a pod.
・Joined at the hip.
You and I, we're birds of a feather. We understand each other without even speaking.
「あなたと私は同じ羽色の鳥(birds of a feather)だよ。話さなくてもお互いが分かり合える。」
「Birds of a feather」は「同じ羽の鳥たち」と直訳しますが、日本語で「類は友を呼ぶ」ということわざに近い意味を持つ英語のフレーズです。同じ趣味や価値観、同じ背景や特性を持つ人々が集まる傾向を表す言葉として使われます。たとえば、趣味の話題で盛り上がる友人同士、または同じ目標を持つ仲間などのシチュエーションで使えます。
They understand each other so well, they're like two peas in a pod.
彼らは互いにとてもよく理解している、まるでエンドウ豆の二つ一組のようだ。
They are such good friends, they are joined at the hip.
彼らはとても良い友人で、まるで腰が合体しているかのようです。
Two peas in a podは、二人が非常に似ている、または非常に親しいことを示す表現です。一方、joined at the hipは、二人が常に一緒にいる、離れられない、または分離できないことを表す表現です。前者は共通点や親密さを強調し、後者は一緒にいる頻度を強調します。
回答
・such close friends that we can read mind
「私と彼はツーカーの仲だ」として訳してみましょう。
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「ツーカーの仲」は「心が読める位に近しい友人」という意味なのでこれをベースにしましょう。「近い友人」は形容詞「close」と「friends」を組み合わせて使います。
次に構文を考えましょう。彼と私(He and I)を主語にしてS+V+Cの第二文型でCの部分の「心が読める位に近しい友人」を「such + 形容詞+名詞+that」の表現にすると良いと思います。
例えば"He and I are such close friends that we can almost read each other's minds."とすれば「彼と私はとても親しい友人なので、お互いの心が読めそうなくらいです」の意味で「ツーカーの仲」とニュアンスが通じます。