yurineさん
2025/07/29 10:00
このレストランは、ベビーカーのまま入れますか? を英語で教えて!
お店の入り口で、入店可能か確認したい時に「このレストランは、ベビーカーのまま入れますか?」と英語で尋ねたいです。
回答
・Is it okay to bring a stroller in?
・Can we come in with a stroller?
「ベビーカーを持ち込んでも大丈夫ですか?」という意味です。レストランやお店、バス、電車などで、ベビーカーをたたまずにそのまま入って良いか確認したい時に使えます。
"Can I bring a stroller in?"よりも少し丁寧で、相手に配慮しているニュアンスが伝わる便利なフレーズです。
Is it okay to bring a stroller in?
ベビーカーのまま入っても大丈夫ですか?
ちなみに、「Can we come in with a stroller?」は「ベビーカーで入れますか?」とお店の人などに気軽に尋ねる時の定番フレーズだよ。レストランやお店が狭そうな時、または入り口に段差がある時なんかに「ここ、ベビーカー大丈夫かな?」という感じで使える便利な一言なんだ。
Excuse me, can we come in with a stroller?
すみません、ベビーカーのまま入ってもいいですか?
回答
・Could I bring a stroller into this restaurant?
「このレストランは、ベビーカーのまま入れますか?」は、上記のように表せます。
could I 〜 ?:~してもいいですか?、(私は)~できますか?
・丁寧なニュアンスの表現ですが、may I 〜 ? とすると、さらに丁寧さが増します。
例)May I have your name?
お名前をお伺いしてもよろしいですか?
bring : 持ってくる、連れてくる(動詞)
・こちらの過去形 brought を使ったイディオムで What brought you here?(何があなたをここに連れてきたの?)と言うと「なぜここに来たの?」「ここに来た目的は?」という意味を表せます。
stroller : ベビーカー、乳母車(名詞)
・イギリス英語では「ベビーカー」は pushchair と表現されます。
例文
Excuse me, could I bring a stroller into this restaurant?
すみません、このレストランは、ベビーカーのまま入れますか?(ベビーカーを持ち込むことはできますか?)
※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)
関連する質問
- このレストラン、ベジタリアンメニューが豊富だ。 を英語で教えて! このレストランは子供向けメニューがありますか? を英語で教えて! ベビーカーのレンタルはありますか? を英語で教えて! このレストランではランチメニューがありますか? を英語で教えて! このレストランの中では、このカレーが一番人気です を英語で教えて! このレストランにはベジタリアンメニューがありますか? を英語で教えて! このレストランは何時に閉まりますか? を英語で教えて! この近くにおすすめのレストランはありますか? を英語で教えて! このレストランは予約が必要ですか? を英語で教えて! この通路はベビーカーで通れますか? を英語で教えて!
Japan