koさん
2020/09/02 00:00
太平洋高気圧の張り出し を英語で教えて!
天気予報の解説の時に「太平洋高気圧の張り出しにより・・・」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Outflow from the Pacific High
・Ridge of the Pacific High
・Extension of the Pacific High
Outflow from the Pacific High will bring sunny, dry weather for the next few days.
太平洋高気圧からの流出気塊により、今後数日間は晴れた乾燥した天気が続くでしょう。
「Outflow from the Pacific High」は直訳すると「太平洋高気圧からの流出」です。高気圧からの気塊が流れ出すことを指し、その影響で晴天が続くことを意味します。
「Outflow from the Pacific High will bring sunny, dry weather for the next few days.」の直訳は「太平洋高気圧からの流出は、今後数日間晴れた乾燥した天気をもたらす。」 ですが、自然な日本語にすると「太平洋高気圧からの流出気塊により、今後数日間は晴れた乾燥した天気が続くでしょう。」となります。
Ridge of the Pacific High system will keep conditions stable over the weekend.
週末は太平洋高気圧の隆起により、気象状況は安定したままでしょう。
「Ridge of the Pacific High」は直訳すると「太平洋高気圧の『尾根』」となり、高気圧が張り出した部分を指します。
The Extension of the Pacific High will bring clear skies to most areas.
太平洋高気圧の延びている範囲では、ほとんどの地域で空は晴れ渡るでしょう。
「Extension of the Pacific High」は直訳すると「太平洋高気圧の『伸張』」で、高気圧の影響範囲が広がっていることを表します。