ko

koさん

2020/09/02 00:00

太平洋高気圧の張り出し を英語で教えて!

天気予報の解説の時に「太平洋高気圧の張り出しにより・・・」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 328
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/04 21:54

回答

・Pacific high pressure system
・Pacific ridge
・Westward extension of the Pacific high

The Pacific high pressure system is pushing in, which will bring us clear and sunny skies.
太平洋高気圧の張り出しにより、晴れやかで清々しい天気になるでしょう。,

「Pacific high pressure system(太平洋高気圧)」は、主に夏季に北西太平洋地域で見られる大規模な高気圧システムです。この気圧の影響で暖かく安定した天気が続き、晴天や猛暑をもたらすことがあります。シチュエーションとしては、天気予報や自然災害の予測、農作業の計画、観光やレジャーの計画などで使われることが多いです。特に猛暑や旱魃(かんばつ)が続くときに注目されることが多い用語です。,

"The Pacific ridge extending means we'll have clear skies and warmer temperatures this week."
「太平洋高気圧の張り出しにより、今週は晴天と気温の上昇が見込まれます。」,

The westward extension of the Pacific high will bring clear skies and warm temperatures to the region.

太平洋高気圧の張り出しにより、この地域に晴天と暖かい気温がもたらされるでしょう。,

"Pacific ridge" は気象学で使われ、通常は気圧の高い地域を指します。天気予報や気象分析の文脈で使われます。一方、"Westward extension of the Pacific high" はより具体的な表現で、太平洋上の高気圧が西へ広がる現象を示します。これも天気予報や専門的な気象談話で使用されることが多いです。日常会話ではどちらもほとんど使われませんが、天気に関心のある人や専門家が気象パターンを説明するときに使い分けます。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 20:44

回答

・Outflow from the Pacific High
・Ridge of the Pacific High
・Extension of the Pacific High

Outflow from the Pacific High will bring sunny, dry weather for the next few days.
太平洋高気圧からの流出気塊により、今後数日間は晴れた乾燥した天気が続くでしょう。

「Outflow from the Pacific High」は直訳すると「太平洋高気圧からの流出」です。高気圧からの気塊が流れ出すことを指し、その影響で晴天が続くことを意味します。

「Outflow from the Pacific High will bring sunny, dry weather for the next few days.」の直訳は「太平洋高気圧からの流出は、今後数日間晴れた乾燥した天気をもたらす。」 ですが、自然な日本語にすると「太平洋高気圧からの流出気塊により、今後数日間は晴れた乾燥した天気が続くでしょう。」となります。

Ridge of the Pacific High system will keep conditions stable over the weekend.
週末は太平洋高気圧の隆起により、気象状況は安定したままでしょう。

「Ridge of the Pacific High」は直訳すると「太平洋高気圧の『尾根』」となり、高気圧が張り出した部分を指します。

The Extension of the Pacific High will bring clear skies to most areas.
太平洋高気圧の延びている範囲では、ほとんどの地域で空は晴れ渡るでしょう。

「Extension of the Pacific High」は直訳すると「太平洋高気圧の『伸張』」で、高気圧の影響範囲が広がっていることを表します。

役に立った
PV328
シェア
ポスト