Pochiさん
2023/06/09 10:00
だらだらと続く を英語で教えて!
ミーティングで解決策や意見が出ない時に、「このままでは。無駄な時間がだらだら続くだけですよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Drag on and on
・Seem to go on forever
・Drag out indefinitely
If this continues, the meeting will just drag on and on without any resolution.
「このままでは、ミーティングは解決策が出ないままだらだらと続いてしまうだけですよ。」
「Drag on and on」は、何かが長引きすぎて、退屈であったり、面倒だったりする状況を表す表現です。主にネガティブなコンテキストで使われ、特定のイベントや状況、話などが予想よりもはるかに長く続くことを指します。例えば、会議が時間通りに終わらずに長引いた場合や、人々が話を続けてなかなか終わらない場合などに使えます。
At this rate, this meeting seems to go on forever without any resolution or ideas.
このままでは、この会議は解決策や意見が出ないまま、無駄な時間がだらだらと続くように思えます。
If we continue like this, we're just going to drag this out indefinitely.
「このままだと、我々はこの問題を無限に引き延ばすだけだ。」
Seem to go on foreverは、何かが非常に長く感じるときに使われます。主に時間やプロセス、または物事の長さを誇張して表現するときに使います。「その会議は永遠に続くように感じた」。一方、Drag out indefinitelyは、何かが不必要に長引いている、または予定よりも長く続いていると感じる時に使われます。これは通常、フラストレーションやイライラを伴う状況で使われます。「彼は議論を無期限に引き延ばす」。
回答
・a waste of time will ramble on
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「このままでは」は「At this rate」という慣用表現が有ります。「無駄な時間」は「時間の無駄遣い」と意味が同じなので「a waste of time」と訳してよいと思います。「だらだら続く」は句動詞で「ramble on」が使えます。
次に構文を考えましょう。文頭に前置詞句「At this rate」をおき、主語を「時間の無駄遣い」にします。述語動詞を「ramble on」にして第一文型で構成します。
たとえば"At this rate, a waste of time will ramble on."とすれば「このままでは無駄な時間がダラダラと続いてしまいます」の意味になります。