Yayoi

Yayoiさん

2023/06/09 10:00

たたき殺す を英語で教えて!

ハエが飛んでいて退治したので、「ハエをたたき殺した」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 285
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・Beat to death
・Pummel to death
・Bludgeon to death

I beat the fly to death.
ハエをたたき殺しました。

「Beat to death」は直訳すると「死ぬまで殴る」という意味ですが、実際には二つの異なる使い方があります。一つ目は、文字通りの意味で、暴力により死亡させるという非常に強い表現です。二つ目は、比喩的な意味で、特定の話題やアイデアを何度も何度も繰り返して、それが飽きられたり興味を失われたりすることを指します。例えば、「その議題はもうbeat to deathだ」は、「その議題はもう何度も議論されて、新鮮味がなくなった」という意味になります。

I pummeled the fly to death.
ハエをたたき殺した。

I bludgeoned the fly to death.
ハエをたたき殺しました。

Pummel to deathとBludgeon to deathは両方とも非常に強い暴力を示す表現で、日常の会話ではほとんど使われません。しかし、一般的には、pummelは主に拳や手で何度もたたくことを指し、bludgeonは何か硬い物(棒など)で何度もたたくことを指します。したがって、その使い方は暴力がどのように行われたかによります。ただし、これらの表現は主に比喩的に使われ、文字通りの意味ではほとんど使われません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 12:22

回答

・I slapped the fly to death.

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「ハエ」は名詞で「fly」、「叩く」は動詞で「slap」を使います。「slap something to death」とすれば「叩き殺す」と表現できます。本文の場合、過去ですので動詞を過去形にして「slapped」とします。

次に構文を考えましょう。私(I)を主語に動詞「slap」、目的語「the fly」を続ける第三文型で構文化できます。

たとえば"I slapped the fly to death."とすれば「私はハエを叩き殺しました」の意味になります。

役に立った
PV285
シェア
ポスト