Yayoiさん
2023/06/09 10:00
たたき殺す を英語で教えて!
ハエが飛んでいて退治したので、「ハエをたたき殺した」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Beat to death
・Pummel to death
・Bludgeon to death
I beat the fly to death.
ハエをたたき殺しました。
「Beat to death」は直訳すると「死ぬまで殴る」という意味ですが、実際には二つの異なる使い方があります。一つ目は、文字通りの意味で、暴力により死亡させるという非常に強い表現です。二つ目は、比喩的な意味で、特定の話題やアイデアを何度も何度も繰り返して、それが飽きられたり興味を失われたりすることを指します。例えば、「その議題はもうbeat to deathだ」は、「その議題はもう何度も議論されて、新鮮味がなくなった」という意味になります。
I pummeled the fly to death.
ハエをたたき殺した。
I bludgeoned the fly to death.
ハエをたたき殺しました。
Pummel to deathとBludgeon to deathは両方とも非常に強い暴力を示す表現で、日常の会話ではほとんど使われません。しかし、一般的には、pummelは主に拳や手で何度もたたくことを指し、bludgeonは何か硬い物(棒など)で何度もたたくことを指します。したがって、その使い方は暴力がどのように行われたかによります。ただし、これらの表現は主に比喩的に使われ、文字通りの意味ではほとんど使われません。
回答
・I slapped the fly to death.
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「ハエ」は名詞で「fly」、「叩く」は動詞で「slap」を使います。「slap something to death」とすれば「叩き殺す」と表現できます。本文の場合、過去ですので動詞を過去形にして「slapped」とします。
次に構文を考えましょう。私(I)を主語に動詞「slap」、目的語「the fly」を続ける第三文型で構文化できます。
たとえば"I slapped the fly to death."とすれば「私はハエを叩き殺しました」の意味になります。