taroさん
2023/06/09 10:00
たけなわ を英語で教えて!
庭の桜や花が真っ盛りなので、「私の家の庭は春たけなわです」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・At its peak
・In full swing
・At the height of
The garden at my house is at its peak in spring.
「私の家の庭は春が一番盛りです。」
「At its peak」とは「最盛期に」や「ピーク時に」などと訳され、何かが最も活発だった時期や最も成功していた時期、または何かが最も高まった瞬間を指す表現です。ビジネスで会社の業績が最高だった時期を表すのに使ったり、自然現象である山の最高点や波の頂点を指すのに使ったりします。また、人の能力や人気が最高だった時期を表すのにも使います。例えば、「彼の人気はそのピーク時には無敵だった」などと使います。
The garden at my house is in full swing with spring.
私の家の庭は春が真っ盛りです。
My garden is at the height of spring.
「私の庭は春の絶頂です。」
In full swingは、何かが最高潮で活発に行われている状態を表すフレーズです。主にパーティー、イベント、プロジェクトなどが頂点に達しているときに使われます。
一方、At the height ofは、特定の時期や状況が最も強く、もしくは最も影響力があるときに使われます。これは、キャリア、人気、季節、流行などに関連して使用されることが多いです。結果的に、in full swingは活動の進行度を、at the height ofは状況の最高点を強調します。
回答
・in full bloom
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「たけなわ」は「be in full bloom」という表現を使います。例えば"Cherry blossom is in full bloom."で「桜が満開(たけなわ)」のように使います。
次に構文を考えましょう。主語を「春」にして、上述の「be in full bloom」を続けます。そして最後は前置詞句で「私の家の庭」の意味で「in my garden」を置きます。
たとえば"Spring is in full bloom in my garden."とすれば「私の家の庭は春が満開(たけなわ)です」の意味になります。