paruruさん
2023/06/09 10:00
そんなこと知ってるよ を英語で教えて!
誰でも知っている常識的な事を自慢げに話す人に、「そんなこと知ってるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I know that already.
・Tell me something I don't know.
・You're not telling me anything new.
I know that already. No need to boast about it.
「それ、もう知ってるよ。自慢する必要ないよ。」
「I know that already.」は「それはもう知っているよ」という意味で、相手が教えてくれた情報をすでに知っていることを伝えるのに使います。ニュアンスとしては、少々冷たい印象を与えることがあります。自分が既に知識を持っており、相手の助けを必要としていないことを示すため、相手を不快にさせる可能性があります。しかし、コンテクストや話し方により、ただの情報共有や自分がその件について既に詳しいことを示す場合もあります。
Tell me something I don't know.
「知らないことを教えてよ。」
Seriously, you're not telling me anything new.
「本当に、君が教えてくれていることは何も新しくないよ。」
「Tell me something I don't know」は、既知の情報を超えた新しい情報を求めるときに使います。一方、「You're not telling me anything new」は、相手が言っていることが既に知っている情報であると指摘するときに使います。前者は知識の追求を求め、後者は繰り返しの情報に対する不満を表現します。
回答
・I know that.
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「知っている」は動詞で「know」ですよね。「そんなこと」は「such thing」と形容詞で「そんな」を意味する「such」と名詞「thing(こと)」と組み合わせても良いですし、単体「that」を「そのこと(≒そんなこと)」を代名詞として使っても良いと思います。
次に構文を考えましょう。主語を私(I)として、動詞、目的語を続ける、S+V+Oの第三文型で表現するのが良さそうです。動詞は「know」、目的語(O)は「such thing」あるいは「that」ですよね。
たとえば"I know that."とすれば「そんなこと知ってるよ」の意味になります。