Melo

Meloさん

Meloさん

そよ風 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

春になると気持ちいい風が窓から家の中に入ってくるので、「そよ風が気持ちいい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Gentle breeze
・Soft wind
・Whispering wind

The gentle breeze coming in through the window feels so nice now that it's spring.
春になって窓から入ってくるそよ風がとても気持ちいいです。

「Gentle breeze」は、「そよ風」や「やさしい風」という意味で、穏やかで心地よい風を表現する英語表現です。具体的なシチュエーションとしては、春の日差しを感じながら公園で読書をしている時や、海辺でリラックスしている時、窓を開けて風を感じる家での静かな時間など、和やかでリラックスした雰囲気のシーンで使用されます。また、詩や小説などの文学作品、音楽の歌詞などで、穏やかでロマンチックな情景を描写する際にもよく使われます。

The soft wind coming in from the window is so refreshing.
窓から入ってくるそよ風がとても気持ちいい。

The whispering wind coming in through the window feels so nice.
窓から入ってくるそよ風がとても気持ちいい。

Soft windはやさしい、ほんのりとした風を指す言葉で、一般的な会話や気象状況の説明によく使用されます。一方、Whispering windは詩的または文学的な表現で、風が木々を通り抜ける際に立てるささやくような音を指します。日常会話ではあまり使われませんが、物語や詩、歌詞などで風の美しい音を表現する際に用いられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/02 11:24

回答

・The breeze is comfortable.

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「そよ風」は名詞で「breeze」といいます。「気持ちいい」は形容詞で「comfortable」を使うと良いと思います。

次に構文を考えましょう。S+V+Cの第二文型で表現するのが良さそうです。主語は「The breeze」でbe動詞「is」が続き、補語に上述の形容詞「comfortable」を置きます。「The breeze」と「comfortable」は等位の関係です。

たとえば"The breeze is comfortable."とすれば「そよ風が心地いい(気持ちいい)」の意味になります。

0 610
役に立った
PV610
シェア
ツイート