Hakuさん
2023/06/09 10:00
そこで、いったん中断して を英語で教えて!
急ぎの違う仕事を頼みたいので、「そこで、いったん中断して、こっちの仕事して」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・So, let's take a break for now.
・So, let's pause here for a moment.
・Alright, let's hold off here for now.
So, let's take a break for now and focus on this task instead.
では、ここで一旦休憩して、代わりにこの仕事に集中しましょう。
「So, let's take a break for now.」は、「それでは、今はちょっと休憩しましょう。」という意味です。仕事や学習、会議などの途中で疲れを感じた時や、一区切りついた時に一息つくために提案する言葉です。また、議論がヒートアップしすぎて冷静さを失いそうになった時に、一旦立ち止まることを呼びかける際にも使えます。
So, let's pause here for a moment. Could you help me with this task instead?
「それでは、ここで一旦中断しましょう。代わりにこの仕事を手伝ってもらえますか?」
Alright, let's hold off here for now. Can you work on this other task instead?
それでは、ここで一旦止めましょう。代わりにこの他の仕事をしてもらえますか?
Let's pause here for a momentは、議論やプレゼンテーションの最中などで、一時的に休止することを提案する際によく使われます。一方、Let's hold off here for nowは、プロジェクトや計画などの進行を一時的に停止し、後で再開することを提案する際に使われます。前者は短時間の休憩を意味し、後者はより長期的な遅延を示します。
回答
・Stop the work there for a moment
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「中断する」は動詞で「stop」を使います。「一旦」は「少しの間」のニュアンスで「for a moment」というフレーズを使います。「そこで」は副詞で「there」を使います。
次に構文を考えましょう。指示を出す内容なので命令形にします。冒頭部に動詞原形を持ってきて目的語を続ける構成です。本文では二つの指示が有ります。「そこで、いったん中断して」と「こっちの仕事して」です。動詞は「stop」と「do」を使います。二つの命令文を接続詞「and」で繋ぎます。
たとえば"Stop the work there for a moment and do this work."とすれば「ちょっとそこで作業を止めて、この作業をしてください」の意味になります。