marimoさん
2023/06/09 10:00
せわしい を英語で教えて!
12月なので、「なぜか毎日せわしいですね」と言いたいです。
回答
・Busy as a bee
・Rushed off my feet.
・Running around like a headless chicken.
I've been as busy as a bee, it's always like this in December.
12月はいつもこんな感じで、僕は忙しくて大変です。
「Busy as a bee」は、「忙しい」という意味を持つ英語の成句で、文字通り訳すと「蜂のように忙しい」です。このフレーズは、人が非常に忙しく、絶えず何かをしている状況を表現するのに使われます。ビジネスシーンや日常生活において、他の人に自分が多忙であることを伝えたいときなどに用いられます。
I'm rushed off my feet every day for some reason, maybe because it's December.
何故か毎日忙しくて、足がついていかない。多分、12月だからかもしれないね。
I've been running around like a headless chicken because it's December.
12月なので、頭のないチキンのように毎日バタバタしています。
Rushed off my feetは、非常に忙しい状況を指す一般的な表現で、自分が多くのタスクや責任に追われていることを示します。一方、Running around like a headless chickenも同じく忙しい状況を指しますが、こちらは特に混乱や無目的な行動が含まれるときに使います。つまり、何を先に手をつければいいのかわからない、あるいは組織化や計画性が欠けている状況を表すために使われます。この表現はやや風刺的な意味合いも含んでいます。
回答
・bustling
先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「せわしい」は形容詞で「bustling」といいます。「せわしい」の他に「騒がしい、ざわめいた」といった意味が有ります。「なぜか」は「何かしらの理由で」のニュアンスなので「For some reason」とします。理由が具体的でないときは不可算扱いなので単数形です。
次に構文を考えましょう。「For some reason(なぜか)」の前置詞句を文頭に置き、「師走は毎日せわしいですね」の構文を作ります。主語は「December」で「~である」の意味のbe動詞を続けて補語となる「毎日忙しい」の意味の形容詞句「bustling everyday」を置きます。S+V+Cの第二文型で表現できそうです。
たとえば"For some reason, December is bustling every day."とすれば「なぜか12月は毎日忙しい(せわしない)です」の意味になります。