Hasebeさん
2023/06/09 10:00
ずかずかと を英語で教えて!
「ずかずかと部屋に上がり込んできた」のように、無遠慮に行動することを表現する時に「ずかずかと」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Barging in
・Storming in
・Invading someone's space
Why did you just barge into my room like that?
どうしてあんな風にずかずかと私の部屋に入ってきたの?
"Barging in" は、他人の会話や行動に突然割り込むことを指します。この表現は無礼や不適切さを含むニュアンスがあり、マナー違反と見なされることが多いです。例えば、誰かが話している最中に突然意見を述べたり、閉じたドアをノックもせずに開けたりする状況で使われます。ビジネスや社交の場では注意が必要で、適切なタイミングや方法を考慮しないと誤解や不快感を引き起こす可能性があります。
He stormed into the room without knocking.
彼はノックもせずに部屋にずかずかと入ってきた。
You shouldn't just barge in without knocking; it's invading someone's space.
ノックをせずにずかずかと入ってくるべきではない。それは人のスペースを侵害しているよ。
"Storming in" は、どこかに急に入ってくる行動を描写し、多くの場合、怒りや緊急性を含んでいます。例えば、友人の家に怒って入ってくる場合に使われます。一方 "invading someone's space" は、他人のプライベートや快適なエリアを侵害する行為を指し、フィジカルな距離感から精神的な境界まで幅広く使われます。例えば、職場で同僚が過度に近づきすぎる場合に使われます。どちらも不快感を与える行為ですが、"storming in" は行動の急激さ、"invading someone's space" はプライバシーの侵害に焦点が当たります。
回答
・barged into ~
He barged into the room.
ずかずかと部屋に上がり込んできた。
barged は、「 乱暴に押し入る、ずかずかと入り込む」という意味で、強引に入る動作を表します。また、into は、「~の中に、~に入って」という意味になり、方向や位置を示します。したがって、barged into ~ で「ずかずかと入る」という意味になります。
また、「ずかずか」のように乱暴に入るのではなく、丁寧に入ることを伝えたいときは、politely 「礼儀正しく」という単語を使いましょう。以下で例文を用いて説明します。
He entered the room politely.
彼は礼儀正しく部屋に入りました。
enter は「入る」という意味で、politely で「礼儀正しく」を表現します。したがって、「礼儀正しく入る」という意味になります。
ご参考までに。
Japan