Rocky

Rockyさん

2024/03/07 10:00

かどわかす を英語で教えて!

娘について聞かれたので、「隣人の誰かが娘をかどわかした」と言いたいです。

0 433
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・To kidnap someone
・To abduct someone

「kidnap」は、身代金などを目的に人を無理やり連れ去る「誘拐」を意味する、深刻で犯罪的な言葉です。

映画やニュースで凶悪な事件を語る際に使われるのが一般的。冗談で「友達をキッドナップして遊びに連れ出す」のように使う人もいますが、本来の意味が重いので、親しい間柄でのユーモアとして使う場合でも注意が必要です。

One of my neighbors kidnapped my daughter.
私の隣人の誰かが娘を誘拐しました。

ちなみに、「abduct」は単に人を連れ去るというより、「暴力や策略を用いて、無理やり違法に誘拐する」という強いニュアンスを持つ言葉です。映画やニュースで、宇宙人が人をさらうシーンや、犯罪組織による拉致事件などでよく使われます。身代金目的の「kidnap」より目的が広い場合もありますよ。

One of the neighbors abducted my daughter.
隣人の誰かが私の娘を誘拐しました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 12:26

回答

・carry off
・abduct
・kidnap

「かどわかす」は他動詞で「abduct」、「kidnap」ですが「誘拐する」の意味で犯罪になってしまうので、本件は犯罪行為ではないという前提で「連れ去る、さらう」の意味の複合動詞で「carry off」の方が適切です。

構文は、第三文型(主語[Someone of my neighbors]+動詞[carried]+目的語[my daughter])に前置詞(off)を足して構成します。

たとえば"Someone of my neighbors carried my daughter off."とすれば「近所のだれかが私の娘を連れ去ったんです(=かどわかした)」の意味になりニュアンスが通じます。

万一犯罪行為の告発を意図しているなら「abduct」または「kidnap」を使ってください。

役に立った
PV433
シェア
ポスト