hisao

hisaoさん

2024/04/16 10:00

自分が親になってやっとわかった を英語で教えて!

子供の時は親の苦労は全くわからなかったので、「自分が親になってやっとわかった」と言いたいです。

0 70
dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/15 10:12

回答

・I didn't realize until I became a parent.
・Now that I'm a parent, I finally…
・I never knew what it meant to be…

1. I didn't realize until I became a parent.
自分が親になってやっとわかった。

こちらが一番シンプルな表現になります。

realize は「気づく」という意味があります。
until は「~に至るまで」、「~になるまで」という意味があるので、
I didn't realize until~で「~になるまで気付かなかった」という表現になります。
become は「~になる」という意味で became は過去形です。

2. Now that I'm a parent, I finally understand why you always care about me even I ignored you.
今自分も親になってやっと、あなたがなぜ無視されてもなお、ずっと私を気にかけてくれていたか分かったよ。

こちらも使える表現になります。

Now that I'm a parent で「今、親になって」という表現になり、
I finally understand で「やっと分かる」となります。
ignore は「無視する」という意味です。

3. I never knew what it meant to be a parent until I became one.
自分が親になるまで、親になるとはどんなものか知る由もなかった。

こちらも使えます。

I never knew は「全く知らなかった」という意味です。
what it meant to be a parent は「親になるとはどういう意味か」という意味です。

参考にしてください!

役に立った
PV70
シェア
ポスト