Umeさん
2023/06/09 10:00
やっとわかりました を英語で教えて!
色々説明されてようやくわかった時に「やっとわかりました!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I finally got it.
・It finally clicked.
・The light bulb finally went off.
I finally got it.
やっとわかりました。
「I finally got it.」は、「やっと理解した」「ついに手に入れた」「やっと達成した」といった意味になります。長い間試みたことが達成されたときや、一生懸命に考えていた問題が解決されたときなどに使います。また、物を手に入れた時や目指していた目標を達成した時などにも使えます。
It finally clicked.
「やっとわかりました。」
The light bulb finally went off in my head.
「頭の中でようやく電球がつきました。」
It finally clickedとThe light bulb finally went offはどちらも理解や認識の瞬間を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。It finally clickedはしばしば長い間理解できなかったことが突然理解できる瞬間を指し、学習や理解の文脈でよく使われます。一方、The light bulb finally went offは新しいアイデアや洞察が突然浮かんだ瞬間を指すことが多く、創造的な瞬間や発明のアイデアを表す際によく使われます。
回答
・finally understand
・understand at last
「やっとわかりました」は英語では finally understand や understand at last などで表現することができます。
That's what it meant. I finally understand. Thank you for your explanation twice.
(そういう意味だったんですね。やっとわかりました。2度も説明していただいてありがとうございました。)
※ finally は「やっと」や「ようやく」という意味を表せますが、基本的には"待ち望んだこと"などポジティブなことに対して使われます。(似た表現 eventually はもっとフラットに使われます。)
ご参考にいただければ幸いです。